GTE Localize

WHAT SHOULD YOU CONSIDER WHEN LOCALIZING INTO JAPANESE?

  • Japanese has complex writing scripts. Modern Japanese uses a mixture of three different writing scripts: Kanji (the adopted logographic Chinese characters), Hiragana and Katakana – two phonetic alphabets.
  • Japanese people expect pure perfection. Spelling and grammar mistakes or beta versions are not welcomed.
  • The top search engines in Japan are Yahoo!, Google, Bing.com, and Goo.
  • Colours have clear meanings in Japan. Colours with positive meanings are red (luck), yellow (courage), blue (peace) while colours with negative meanings include black/white (mourning), purple (danger), etc.
  • Japanese websites often display a range of varying colours which include blue, red, pink, orange, and even yellow. Also, they usually have heavy use of text, small graphics, and cute elements.
  • Animated interface elements are common.
  • The Japanese language uses honorific suffixes when communicating. These suffixes are various and used for different genders, ages, and social status.
  • Both horizontal and vertical writing orientations are widely used for different purposes.
  • Pronunciation and meanings of Japanese borrow words might differ from their original words.
  • Texts in Japanese are usually 20-55% shorter than in English.
  • Japanese people use the metric system of measurement (meters, kilometres, km/h, and Celsius). When measuring space, people usually use jo which is about 1.6 square meters. The unit of rice is go (1 go is 180 millilitres).
  • Yen (¥) is the only currency used in the Japanese market.
  • The date format is year-month-day.
  • Both 24-hour and 12-hour clock is widely used. 24-hour notation is commonly used in train schedules. When using the 12-hour notation, people add 午前 (“before noon”) or 午後 (“afternoon”). This format is used by broadcasting and newspapers.
  • The full name format is family name followed by the given name.
  • Addresses start with the postal code, followed by the prefecture, city and subarea(s), and end with the recipient’s name. Some books and comics in Japanese are designed to be read from right to left, top to bottom, starting on the right-hand page before continuing to the left.

JAPANESE TRANSLATION SERVICE LEVELS

We provide you with three levels of Japanese translation services to meet different content purposes and specific demands.

Standard

Translation Only
(2-eye principle)


Your documents are translated and self-reviewed by one Japanese translator.

 

 

 

  • Overall accuracy can be guaranteed although some minor errors might remain.
  • Suitable for internal documents and single-use content.
  • Cost-saving while retaining acceptable quality.
Start now

Pro

Translation + Editing
(4-eye principle)


Your content will be translated by one native Japanese translator and revised by a second editor.

 

 

Start now

Premium

Translation + Editing + Proofreading
(6-eye principle)


Your content will be translated by one native Japanese translator, revised by a second editor, and proofread by a third proofreader.

 

  • Your content are perfect and ready to publish.
  • The cost may be higher compared to other options.
  • Best suits high visibility documents and critical Marketing materials.
Start now

OUR JAPANESE TRANSLATION SOLUTIONS

With a team of talented native translators who are also subject-matter experts in their fields, GTE Localize brings you a variety of Japanese translation solutions, including

DOCUMENT LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Business Documents
    • Marketing Plans
    • Medical Prescriptions
    • Contracts & Legal Documents
    • Product Specifications
    • Personal Documents

WEBSITE LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Blog Translation 
    • Product Information Translation
    • Language Selection Interface
    • Subfolder & Subdomain
    • Multilingual SEO
    • Interactive Locations Widgets

MARKETING LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Marketing Plans
    • Leaflets and Brochures
    • Collateral Materials
    • Digital Content
    • Product Description
    • Product Labels

SOFTWARE LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Software Instructions
    • Software Functions
    • Software Description
    • User Reviews
    • Software Marketing Materials

GAME LOCALIZATION

Sample of contents:

  • Game Instructions
  • Game Functions
  • Game Description
  • User Reviews
  • Game Promotion
  • Marketing Materials

VIDEO LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Video Closed Captioning
    • Video Open Captioning
    • Video Subtitling
    • Video Voice-Over
    • Video Dubbing

APP LOCALIZATION

Sample of contents:

    • App Instructions
    • App Functions
    • App Description
    • User Reviews
    • App Promotion
    • Marketing Materials

BOOK LOCALIZATION

Sample of contents:

    • Technical Books
    • Course Books
    • Travel Books
    • Company’s Magazine
    • Biography Books
    • Children’s Books

OUR JAPANESE TRANSLATION PROJECTS

We have worked with hundreds of international clients to bring them top-notch Japanese translation services.
Below is the list of our previous Japanese translation projects which are not bound by the NDAs with our clients.

SAMPLE OF OUR WORK

An English to Japanese translation for Dingus Rancher comics – 6,100 words

1/4 SOURCE

2/4 TRANSLATED

3/4 EDITED

4/4 FINAL

GTE LOCALIZE ADVANTAGES

We bring you the best team of native Japanese translators:

Each member of our team, from linguistics to PMs is fully aware of the sense of urgency for delivering every project on time. We make punctuality a habit by continuous training and working our best every day. At GTE Localize, we utilize TMS with a dashboard to strictly monitor our deadlines. Every minute is counted. Every late delivery is recorded and monitored as KPI. That’s why 98% of our projects are delivered on time or ahead the time. And we never wait until the last minutes to deliver.

Among companies that earned ISO 9001:2015 certification, GTE Localize strictly adheres to the highest requirements for an effective quality management system. We aim at consistently providing superior services to all customers by improving our process and training our staffs as well as our team of translators constantly.

With years of experience in translation industry, we have a wide network of top-rated native in-house as well as freelancer translators and editors from the Japan. Once we receive your orders, we know exactly where to find the best linguists with the most competitive rates, from $0.11/word for your translation.

Native Japanese linguists

We bring you the best team of native Japanese translators:

Each member of our team, from linguistics to PMs is fully aware of the sense of urgency for delivering every project on time. We make punctuality a habit by continuous training and working our best every day. At GTE Localize, we utilize TMS with a dashboard to strictly monitor our deadlines. Every minute is counted. Every late delivery is recorded and monitored as KPI. That’s why 98% of our projects are delivered on time or ahead the time. And we never wait until the last minutes to deliver.

Among companies that earned ISO 9001:2015 certification, GTE Localize strictly adheres to the highest requirements for an effective quality management system. We aim at consistently providing superior services to all customers by improving our process and training our staffs as well as our team of translators constantly.

With years of experience in translation industry, we have a wide network of top-rated native in-house as well as freelancer translators and editors from the Japan. Once we receive your orders, we know exactly where to find the best linguists with the most competitive rates, from $0.11/word for your translation.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS (FAQs)

To have the exact price of a Japanese translation project, we take many factors into consideration:

  • Project volume: In most cases, we give the quotation per word or characters. The number of words/characters is the most precise indication for the effort our linguists put into the project.
  • Service required: Some Japanese translation projects only require Translation Only (TO), others need both Translation and Editing (TE), or Translation + Editing + Proofreading (TEP). The more steps a project need, the higher the rate is.
  • Industry expertise: The complexity of the required domain also affects the price of the project. General topics are charged less than high-expertise content.

Our competitive rate for a Japanese translation project starts from $0.11/word. Please contact our team for a quotation for your project.

It depends on the volume, content types, required services, and other project-specific factors. In general, our translator metric is 2,000 words per business day for Japanese translation projects. In some cases, we assign a translation task for multiple translators to handle, with the capacity of 4,000-8,000 words per day (depending on the language pairs). For example, if you have a 10,000-word-English-to-Japanese-project, you can expect to receive the translation in about 1.5 business days.

To get the exact delivery time for your projects, please contact our support team here.

Step 1: Receive and Analyze the project
Our team receive the request from you and calculate the number of words and analyze the content complexity to give you a quotation with the exact price and estimated turn-around time.
Step 2: Prepare source files
The source files are converted into suitable CAT tool format for translation tools.
Step 3: Start the project
We make timeline and allocate the most suitable linguists for the project based on the content types. The documents are translated and localized by a translator and edited and proofread by other linguists.
Step 4: Quality Assurance
Our PM team reviews the final translations once again before delivery to make sure possible errors are eliminated.
Step 5: Initial Delivery
We deliver the translation to you.
Step 6: Client Feedback
We receive the feedback from the clients and make suitable changes as required.
Step 7: Final Deliver
We deliver the final version of localized document to the clients.

To assess the quality of our services and experience in the industry, you can access the following resources:

  • Our previous Japanese translation projects. You can use the filter to find projects that are similar to yours.
  • Lists of clients who have worked with us. You can use the filter to find those who are in the same industry as you.
  • See the QA and QC process we apply for all translation projects to guarantee the best quality in the process above.
  • Request to see our translators’ CVs. We are willing to send you the blind CVs of our translators with related experience. Please contact our team for this information.
  • Order a free test. At GTE Localize, we offer you a free test (around 300 words) with our translators so you can evaluate their ability to handle your project.

Yes, all information in your document is safely kept and only used by relevant staffs. GTE Localize is open to signing Non-disclosure Agreement (NDA) to guarantee the confidentiality of all documents from our clients. On our end, all relevant staffs and linguists must sign an NDA with GTE Localize before working on the projects.

We accept payment through Bank Transfer, Cash, Paypal, and Payoneer. Accepted currencies include the US Dollar, Euro, SGD, and VND.
If you want to make payments in another currency, please contact our team for discussion.

FACTS ABOUT JAPANESE LANGUAGELess Facts

ABOUT THE JAPANESE LANGUAGE

  • Japanese is the national language and the most widely spoken in Japan. All education, media, business, and government documents are in Japanese.
  • It is estimated that there are about 128 million  Japanese speakers all over the world.
  • Japan is a relatively small country, however, the facts about dialect diversity are quite surprising. They are divided into 2 main groups which are Eastern and Western Japanese.
  • Since each dialect differs from each other not only in terms of pronunciation, but also grammar and vocabulary, native Japanese is always preferred when it comes to Japanese translation.

LINGUISTIC FEATURES

  • The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji and syllabic kana.
  • Traditionally, Japanese is written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. Meanwhile, modern Japanese is written horizontally and read from left to right.
  • Written Japanese normally does not require spaces between words, with the full stop (。) and comma (、) having the same function as their equivalents in English.
  • For Japanese texts in translation, counting characters is the standard method because there is no clear algorithm to find out where one word ends and the other starts.

WHAT CAN I DO NEXT?

Get 1:1 consultancy or order a free test by filling the form below

    Do you want to receive instant messages from us?

    YesNo