GTE Localize
United Nations Office on Drugs and Crime Case Study
United Nations Office on Drugs and Crime Case Study

As one of the best translation agencies on GoodFirms, GTE Localize helped The United Nations Office on Drugs and Crime localize its documents into Vietnamese fast and effectively. We took our corporate responsibility seriously and were proud to be taking steps towards sustainability, doing our bit to make the world a better place.

Established in 1997, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is a United Nations office that was operated as the Office for Drug Control and Crime Prevention. The organization is also a member of the United Nations Development Group.

United Nations Office on Drugs and Crime Case Study
UNODC's Needs & Requirements
UNODC's Needs & Requirements

UNODC’s needs

  • UNODC needed Vietnamese cybercrime and cryptocurrency translation to communicate, drive, and support its impact in Vietnam fast and accurately.

UNODC’s requirements

  • As a well-known NGO, UNODC required native linguists equipped with relevant professional skills and knowledge for its document translation projects.
United Nations Office on Drugs and Crime's Project Highlights
Industries
Industries
NGO (Drugs and Crime)
Language pairs
Language pairs
English into Vietnamese
Services
Services
Translation + Edit, Desktop Publishing (DTP)
Volume
Volume
30.000 words
Duration
Duration
October 2022 - November 2022
Content types
Content types
Cybercrime & Cryptocurrency documents
Project Challenges & Solutions
Challenges
  • Quick turnaround time: The UNODC’s project had a high volume with a relatively short turnaround time.
  • Few instructions provided: UNODC provided few specific guidelines on how to handle the projects, such as linguistic instructions, deliverables, or reference materials.
Solutions
  • High-quality resources: Our project managers allocated the most reliable linguists and an LQA process for the jobs. The editors were required to look into the LQA result carefully and apply global changes.
  • Careful preparation: Our project manager reviewed the client’s websites and sent them to the linguists for term reference.
Translation Tools

Trados

  • Translate more quickly and avoid translation errors
  • Keep consistency for all the translations by using TM/TB.

Xbench

  • Ensure consistency across files and projects.
  • Avoid many translation errors with Xbench, such as
    inconsistency, untranslated text, or term mismatch.

Adobe Indesign

  • Help format native source files and preserve the intended content and layout.
UNODC's Project Results
UNODC's Project Results

30.000
words translated and reviewed in 6 weeks.
156
pages created using Desktop Publishing (DTP) Services

Other Translation Case Studies

Case study

Plan International

We served Plan International which connects people, brings positive change, and inspires meaningful understanding.

Case study

International Detention Coalition

We partnered with International Detention Coalition and delivered quick, comprehensive translation services.

Case study

CityNet

CityNet has entrusted us with all its translating and localizing needs.

Case study

Women Win Foundation

As a trusted localization company, we have supported Women Win Foundation in translating its files in a cost-effective and qualified way.
Kickoff Your Translation Project with Our Experts Now!
Reach out to our team to get a 1:1 consultation and a free translation quote