GTE Localize

SaaS Localization: Guide For Software Translation Agency

Posted by Ethan N. on November 24, 2023.

Software as a Service (SaaS) is increasingly seeking to expand their reach across diverse international markets. This expansion necessitates the adaptation of their software to various languages, cultures, and local nuances—a process known as SaaS localization. In this guide, we delve into the intricacies of SaaS localization for software translation agency, outlining its definition, importance, and the various types of localization processes involved.

1. What is SaaS Localization?

SaaS localization goes beyond mere translation of content; it involves a comprehensive process of adapting software to meet the linguistic, cultural, and technical requirements of users in different geographic regions. This adaptation is not only limited to the software’s language but also encompasses cultural nuances, local regulations, and user experience (UX) preferences that vary from one region to another. The goal is to provide a seamless and intuitive user experience that feels native to every user, regardless of their location.


2. Types of SaaS Localization Processes

Website Translation

Website translation is the foundation of SaaS localization. It involves translating the textual content of a SaaS company’s website into multiple languages. This process ensures that potential customers in different regions can understand and interact with the website in their native language, thereby increasing engagement and conversion rates.

Linguistic Localization

Linguistic localization goes a step beyond basic translation. It involves adapting the software’s content to reflect local idioms, slang, and cultural references. This type of localization ensures that the software resonates with the local audience at a deeper, more relatable level.

Price Localization

Price localization is about adjusting the pricing strategy to suit different markets. This includes not just currency conversion but also considering local purchasing power, economic conditions, and pricing norms. Effective price localization can significantly impact market penetration and revenue.

Payment System Localization

To cater to different markets, it’s crucial to integrate local payment systems into the SaaS platform. Payment system localization involves adapting the software to support local payment methods, which can vary widely across regions.

UX Localization

User experience (UX) localization entails adapting the design and functionality of the software to meet the expectations of users in different regions. This includes changes in layout, navigation, color schemes, and even functionalities, ensuring that the software is intuitive and user-friendly for all.


Product Marketing Localization

This involves tailoring marketing strategies to suit local tastes and preferences. From advertising campaigns to social media content, all marketing efforts should be localized to resonate with the target audience in each region.

Software and Hardware Customization

In some cases, localization may require technical adjustments to the software to ensure compatibility with local hardware standards or regulatory requirements. This might include changes in software architecture, data storage solutions, or integration with local services.

3. Common SaaS Localization Mistakes

Starting off without a strategy

Jumping into localization without a well-thought-out strategy is a common mistake. It’s essential to have a clear understanding of the target markets, the extent of localization needed, and the resources required. Without a strategic plan, the localization process can become disorganized and inefficient.

Not planning for maintenance

Localization is not a one-time task but an ongoing process. Many software translation companies fail to plan for the continuous updating and maintenance of localized content, which can lead to outdated or irrelevant information for certain markets.

Not including all touchpoints

It’s important to localize all customer touchpoints, including customer service, support materials, and user guides. Neglecting any of these can lead to a disjointed user experience.

Using text in media elements

Embedding text in images or videos makes translation and localization difficult. It’s better to keep text separate from media to facilitate easier and more cost-effective updates in different languages.

4. How to Implement a Localization Strategy for SaaS Products

Market Research and Planning

Begin with thorough market research to understand the cultural, linguistic, and legal nuances of the target markets. This research should inform the localization strategy, including which languages and cultural elements to prioritize.


Software Translation

Translate the software interface, documentation, and support materials. This step requires not just linguistic expertise but also an understanding of technical jargon and industry-specific terminology.

Adaptation of Cultural Elements

Cultural adaptation involves more than language translation. It includes adapting colors, imagery, content, and design elements to align with local cultural sensitivities and preferences.

Localization of Features

Some features may need to be added, removed, or altered to suit local markets. This could include changes to payment options, measurement units, date formats, and more.

Maintaining and Improving the Localization Process

Regularly review and update the localized content and features to ensure they remain relevant and effective. Feedback from local users can be invaluable in this continuous improvement process.

5. Why Should Businesses Hire Software Translation Agency For SaaS Localization?

Access to Specialized Tools and Technologies

Translation agencies often have access to advanced translation tools and technologies, such as Translation Management Systems (TMS) and Computer-Assisted Translation (CAT) tools. These technologies can enhance the efficiency and consistency of the translation process.

Scalability and Flexibility

Translation agencies can handle large volumes of work and scale up their services as needed. This flexibility is crucial for businesses that need to localize their SaaS products for multiple markets simultaneously or on an ongoing basis.

Faster Time-to-Market

With their expertise and resources, translation agencies can accelerate the localization process, enabling businesses to launch their localized products in new markets more quickly. This faster time-to-market can be a significant competitive advantage.

Compliance and Legal Expertise

Translation agencies are knowledgeable about the legal and compliance aspects of localization. They ensure that the localized content adheres to local laws and regulations, which is crucial for avoiding legal issues in different markets.


Outsourcing localization to a specialized agency can be more cost-effective than handling it in-house, especially for companies without the necessary linguistic and technical expertise. Agencies can provide high-quality work within a set budget, reducing the overall cost of localization.

Industry-Specific Knowledge

Many translation agencies specialize in specific industries, bringing valuable insights and experience to the localization process. This industry-specific knowledge can be particularly beneficial for SaaS products with specialized jargon or technical content.

6. Conclusion

SaaS localization is a complex but essential process for software companies looking to expand globally. By avoiding common mistakes and implementing a thorough localization strategy, SaaS companies can ensure that their products resonate with users across different cultures and regions. The key to successful localization lies in understanding the unique needs and preferences of each target market and continuously adapting the product to meet these evolving requirements. With a well-executed localization strategy, software translation company can significantly enhance their global reach and user satisfaction.