GTE Localize

Things You Need To Know About Quality Assurance in Foreign Currency Translation

Posted by Chloe G. on October 28, 2022.

Quality assurance (QA) is a crucial stage in foreign currency translation projects. You need to have your foreign currency translated and localized to grow your user base and expand into new markets. Grammar and spelling faults as well as more complicated ones are checked for by quality assurance in foreign currency translation (e.g., misused terminologies and inconsistent translations).

What you need to know about quality assurance and how to optimize the procedure for your foreign currency translation projects is provided in our today’s post.

1. The Importance of Quality Assurance in Foreign Currency Translation

foreign currency translation 1

You can connect with the target market, enhance product uptake, and expand your presence in new countries with the aid of well-translated foreign currency text. On the other hand, bad translations can harm your brand’s reputation and affect how well it is accepted by local people.

The importance of testing and quality assurance in the process of foreign currency translation is explained as follows:

  • The procedures of internationalization (i18n), localization (l10n), and translation are prone to error because of the numerous teams and processes involved. Before a release, faults and errors are resolved thanks to the QA procedure.
  • To prevent visitors from being confused, testing helps to guarantee that locale-specific format and characters, such as dates, time, currencies, numbers, etc., are presented appropriately.
  • The quality assurance procedure ensures that the user interface (UI) is correctly presenting the translated text. For instance, text expansion might result in words being omitted or parts becoming out of place.
  • By matching the product with the overall brand experience you want to promote internationally, testing helps ensure that each release is consistent with the one before it.
  • Translators might not have enough knowledge to handle the context because they frequently work on isolated source files. To make sure the translated strings are consistent with the overall project, testers need to perform in-context checks.


2. Steps to Have Effective Quality Assurance in Foreign Currency Translation

The many parts of foreign currency translation and localization that are included in your QA process must be taken into account. Here are the essential actions to follow:

2.1. Pre-translation Checks

foreign currency translation 2

Even the best foreign currency translation won’t result in a top-notch user experience if the original content is outdated or badly written. It is highly recommended to perform source content optimization before beginning the foreign currency translation process. This stage assists in making sure that all of the source material is accurate to prevent duplicating errors, which will take more time and resources to fix in the future.

2.2. Functional Testing

This procedure is carried out immediately after finishing foreign currency translation to find inconsistencies and mistakes in the translated material. It checks for grammatical and spelling errors, the use of placeholders, formatting problems, numerous spaces between words, repetitions, and uneven capitalization (e.g., sentence case vs. title case in headers).

To expedite the process, functional testing is frequently automated using CAT tools. To obtain the best level of accuracy, you should combine machine QA with a human tester because overlooked or mistaken errors are not rare.

2.3. Linguistic Testing

A linguist will guarantee that the localized content conveys the source text’s meaning appropriately.

Translated content can be accurate from a functional standpoint. If you have a few translators working on the foreign currency translation project, this mistake is frequent. You can speed up this process and guarantee consistent tone and voice by using localization software with translation memory and hiring a qualified linguist in the foreign currency field.

2.4. Visual Testing

The visual experience of the product may be affected by changes to the typefaces, text lengths, and text direction. Recruit testers from the target regions to ensure that the translation’s “look and feel” fits user expectations.

The layout, volume of content, usability, and cultural appropriateness of the UI elements should all be evaluated by your testers. Also, you should take into account their emotional reaction, which can have a big impact on adoption (e.g., whether they feel good after using the UI).


3. Best Practices for Quality Assurance in Foreign Currency Translation

foreign currency translation 3

Here are some best practices to assist you in making sure everything is covered while organizing foreign currency translation and localization testing:

3.1. Test Regularly and Early

The final UI will need time for developers to edit the code. You may discover errors early before they become huge problems by including testing as part of the iterative process and project schedule.

3.2. Hire Linguists Who Understand Foreign Currency Translation

Your translation and localization testing crew should be well-versed in the foreign currency field and intended market. To provide a consistent user experience, they should employ the proper terms related to your brand, product, and industry in the translated material.

Translators are native speakers; in some situations, they are even dialect specialists. Additionally, translators ought to have training in translation studies and be experts in finance or accounting.

The accuracy of the foreign currency translation is ensured by these native speakers who carefully review the original translator’s work. Although there are differences in how the teams interact, having them collaborate to make changes can be beneficial.

The selection of localization engineers is thorough. They are typically the only members of this team who work in offices, and they convert all translated materials into their final forms (apps, media, websites, etc.). Engineers who specialize in foreign currency translation and localization make sure that translated content gets to its intended audience.

The last group to receive the task would be quality assurance testers. Bring in as many native speakers as you can. When the testing arrangement requires a particular methodology or technology.

3.3. Examine bilingual speakers

A bilingual evaluation that contrasts the original text with the translated content should be a part of the foreign currency translation testing process. Once more, the linguists in charge of this process should be familiar with your brand and finances to guarantee that the localized content follows the original text’s intent.

3.4. Consider the Context and Look for Foreign Currency Translation Errors

foreign currency translation 4

Omissions, errors in translation, and inconsistencies should all be found by your QA team. Consider the context when searching for errors that automatic spell checkers could miss. For example, although “martial” and “marital” have the same spelling but different meanings.

3.5. Checked By the Translation Managers

The project manager should go over the content once it has been finalized and make sure that all the files are accurate. Additionally, make sure that all of the linguists’ comments have been handled and resolved by the translation team. The project manager should then go over project-specific checklists to make sure every part of the project is taken care of.

3.6. Utilize Technology to Make Localization Testing Easier

To help increase foreign currency translation consistency and accuracy over time, use CAT tools with a translation memory capability. Additionally, establish a dictionary of foreign currency translation terms and keep it on your localization management platform. This makes it possible to ensure that every translator uses the same words for brands and products throughout the translated text.

3.7. Use Automate QA Modules

Inbuilt modules are a common feature of CAT tools that support the QA process. They can spot common grammatical, spelling, formatting, consistency, punctuation, and other errors in foreign currency translation. Many also have the ability to produce quality assurance reports, which linguists and translators can use to analyze any problems that need their advice and experience.

3.8. Obtain Opinions From Your Local Teams

To ensure the content satisfies the needs and expectations of the local users, run the program with the team in each location. For instance, is the local audience able to understand the instructional text? Will your software work for them and deliver the desired outcomes?


4. Require an Outstanding Foreign Currency Translation?

A crucial element of effective localization management is quality control. Avoid the error of skipping this process by building enough time into your project plan to ensure that each stage is completed correctly.

To speed up the foreign currency localization process and make sure that nothing is missed, use a strong localization platform with tools like automated workflow, translation memory, localization glossaries, etc.

Even though quality control is a premium service for foreign currency translation, it is not difficult. The idea is to define a thorough procedure tailored to your needs. The deployment of your quality assurance control and assessment processes can then be made much simpler by utilizing the latest localization solution from a professional translation agency.

GTE Localize offers foreign currency translation and localization services in practically every language you want thanks to our network of more than 1200 linguists from around the globe. Thousands of companies trust us, and GoodFirms recommends us as a trustworthy financial and forex translation company for every kind of project. Some of the values we impart to our clients include the following:

  • We promise to provide top-notch foreign currency translation services;
  • We use the most recent technology available in the translation market, including CAT Tools, Localization Management Platforms, QA Tools, Self-built ERP, etc., to guarantee correct and consistent translations at a fair price and a quick turnaround time;
  • For all of our foreign currency translation projects, we provide a lifetime warranty;
  • Our foreign currency translation services have benefited numerous international businesses.

foreign currency translation 7

To get a free quote for your foreign currency translation and localization, contact our localization team. 

To get more related information, you can download our white paper Things You Need To Know When Managing Forex Localization Projects (20 Pages)  and you check out our Forex translation portfolio to get useful insights.