Translating for public sectors and non-governmental organizations requires a strong focus on the specific mission underlying each organization and an awareness of the groups each organization is dedicated to serving. Handed to our team, your translations are ensured to be completed with the utmost discretion & confidentiality within a short period of time, so they can be used in urgent missions around the world.

Types of public sectors and non-governmental organizations contents we’re dealing with

For your reference, we are able to work with documents regarding:


  • Policies, Regulations & Laws
  • Studies/Surveys
  • Partnership/ Confidentiality  Agreements
  • International Guidelines for Civil Society
  • Programs & Initiatives
  • Consumer Awareness & Public Service Information
  • Federal Litigation Matters
  • Community Advocacy
  • Department/Industry-Specific Materials (Health, Energy, Agriculture, Environment, Education)
  • Federal Litigation Matters
  • USAID Funded Projects & Missions
  • Human Resources

And so on.

Our linguist qualification

  • Bachelor Degree in translation with other language certifications
  • Minimum 05 years of translation in a wide range of subject areas related to the work of NGOs, local and federal government agencies (environmental policy, resource management, social science, healthcare, agriculture, mechanical engineering, international law, etc.,)
  • Have worked with a wide variety of public sector documents (financial statements, evaluation reports, IT manuals, healthcare services policy papers, etc.,) as well as documents for NGOs (information leaflets, legal documents, welfare policies, Websites, governing documents, etc.,)


1. Clients’ Orders: Client submit project’s specification & resources including target languages, regions, file types, existing translation memory or graphic files (if any).

2. Project Analysis: Project Manager checks and analyzes source package then clarifies with queries (if any).

3. Request Confirmation: Project Manager confirms deadlines and resources

4. Translating & Editing: Translator in charge completes translation in accordance with instructions before reviewer in charge checks and fixes issues regarding accuracy, grammar, spelling, style, etc…

5. Quality Assurance: Last check by internal QA team

6. Delivering: Deliver final products to clients.

GTE Blog

Leave a Reply

Your email address will not be published.