GTE Localize

5 Big Problems With Website Translation Services And How You Can Fix It

Posted by Ariel Duong on April 19, 2022.

Your domestic website is the simplest way to increase your company’s credibility and loyalty. But serving international markets requires you to deal with the languages. Managing your domestic site with in-house resources may be simple, but website translation services might take effort, expertise, and cost that the majority of teams lack. 

Our today’s post will give you a quick look at some major issues with website translation and how to address them.

The 5 Constant Issues of Website Translation

#1. The Cost

Firstly, you’re suddenly in charge of recruiting translators, editors, and reviewers, as well as server setup. Doing QA translations and functionality with creating and managing translation workflows is a must. And as stated in our white paper, for a website, due to the popularity and difficulty, certain languages are more expensive to translate than others.

The expenditures for in-house techniques quickly build up. You may be in the business of promoting world-class products or services, but you’ll quickly find yourself swamped with chores that aren’t in your wheelhouse.

#2. Explosiveness to Market 

For in-house teams, the technological intricacies and workflow challenges of website translation frequently cause significant delays. Launching multilingual websites can take over a year and in some cases up to 18 months. Competitors can enter and capture such markets in that period.

Furthermore, when your local sales team asks for digital material to complement their efforts, they expect it right now. That material cannot be delayed for over a year.

#3. Lean Teams 

Lean team

When it comes to personnel and organizational balance, several businesses have adopted a “lean” philosophy, which means the groups are much smaller.

Are you employed in one of these fields? Your tiny marketing staff is already stretched too thin operating your company’s domestic website. If you run multilingual sites, that work multiplies exponentially, and in unanticipated ways. You lack the linguistic proficiency, let alone the internal systems, to manage website translation successfully.

#4. Technical Compatibility 

Finding technology that can correctly handle multilingual websites is difficult. They must work well with your current and future technology stack.

Unfortunately, your CMS is not a long-term option. CMS multilingual features are frequently underdeveloped and need a significant amount of manual effort to function effectively. They aren’t connected with translation procedures, for example, so your team will have to manually extract translatable material and submit it to agencies, or design and maintain interfaces. They’re also vulnerable to failure if the structure of a website changes or if it’s re-platformed.

#5. Repairs and Maintenance

When your multilingual website goes online, the project isn’t over yet. When fresh information is released on your local site, it is necessary to update your worldwide website as well. You’ll also be in charge of the site’s operation, usability, and uptime, as well as its business performance, which will be aided by foreign SEO, localized social material, and other factors.

 

The Most Powerful Technologies for Overcoming Obstacles When Translating Your Website

These are some barriers that might slow or stop your online development in international markets. But it’s not all bad news: with the correct website translation solution, these issues may be avoided entirely with these technological solutions.

#1. Multilingual CMS

CMS

Multilingual features are now standard in most content management systems. This enables businesses to develop new worldwide versions of their websites and manage localized content for their customers.

Unfortunately, these functions aren’t included in the CMSs and perform poorly in key areas. Furthermore, multilingual CMS capabilities are restricted to material saved in the CMS database, and they are unable to translate vital dynamically loaded content.

That is why CMSs frequently employ connections and APIs to accept translated material from localization companies to compensate for their underdeveloped skills. This material is subsequently imported into the CMS’s translated version.

  • Connectors (also known as cartridges) are pre-built integrations. They can be problematic since they don’t always operate right out of the box if the website has been customized. They require development to function correctly, and big CMS upgrades might cause them to break. They also bind you to your existing CMS, making it difficult to upgrade your tech stack in the future.
  • APIs enable your firm to create its own interface between the translation provider and your CMS, which it may then alter.

#2. Proxy-based Solution

A fully turn-key proxy technology is the finest solution for website translation because of its convenience, speed, and versatility. It can be used with an API or other interfaces to allow translations to be used in places other than the website, such as marketing materials, emails, and native apps.

Proxy-based translation solutions, unlike other solutions that interface directly with your technological stack, work independently of your CMS. It can deliver localized information inefficient ways that reduce technical and operational work on your end by sitting between your worldwide clients and your primary-market website’s servers.

#3. Parallel Sites and Microsites

For many years, organizations that wanted to develop translated websites had to build completely independent, standalone sites from the ground up to serve international markets. Teams would manually update the localized sites with fresh translated material when updates happened on the firms’ main primary-market website. Companies quickly discovered that this method was prohibitively expensive, time-consuming, and impossible to expand.

Microsites

Some corporations are already operating localized microsites for these areas to deal with the challenge, and to cut time to market and expenses. Unfortunately, local customers had a negative experience with these microsites. A scaled-down site, with its degraded functionality and content, irritates customers.

Microsites can be a possibility for some organizations with unique conditions, as worldwide visitors have better content-and-feature-rich online experiences. Even in these circumstances, creating content adaptations from a single website rather than replicating distinct websites from scratch is the ideal strategy.

 

Look for a Powerful Website Translation Provider

The solution you pick should do more than just increase your company’s worldwide reach and improve the client experience on-site. It should also integrate with your present content management system (CMS) and be scalable to meet future requirements. Technology integration may be used to translate everything, including the website, for firms with big dedicated development teams and rich tech stacks, including a state-of-the-art CMS with multilingual capabilities. 

But for the majority of businesses, the best solution for high-quality website translation is to work with a reputable translation agency that can adjust a website’s design, language, and operation for international clients. With experienced translators and a deep understanding of the target nation’s culture, the GTE Localize team can offer the best-in-all website translation services to boost your domain’s organic traffic. So contact us to get a free consultation with the best solution!

website translation and localization