GTE Localize

Mistakes On Website SEO Translation Services And How To Avoid Them

Posted by Gummy Tran on November 26, 2021.

Many things can go wrong when it comes to building an online presence for your website in a new market. SEO translation, which plays an important role in your website performance, is far from an easy task to perform.

That’s why it is important to go through these 10 frequent website SEO mistakes that can stymie any firm wanting to develop internationally using website SEO translation services.

1. Using The Wrong Keywords

Website SEO Translation Services

A keyword used to search for a certain product in your home market may not be an exact translation of the keywords or phrases used by purchasers in other countries.

Despite the fact that this is one of the most basic mistakes, many companies continue to make it.

Don’t simply translate your website keywords. Rather, look into new target markets in terms of keywords used, search volumes, and competition.

 

2. Ignoring Nuances In Local Languages

Localized contents are frequently incompatible with the dialects of local clients. Many organizations utilize translation tools to translate material or keywords, yet these technologies are totally inadequate. Even non-native speaking human translators can occasionally miss the phrase required to attract a sale.

Consider the subtle differences across territories that speak the same language, such as the distinctions between English spoken in the US and English spoken in Singapore.

By ensuring that nuances, colloquialisms, and tone are suitable, content written by a linguist is more likely to interest users. Keep in mind that pictures and style, just as vital as text, can turn off your viewers. What is culturally acceptable in one region may not be suitable for consumers in a different region.

 

3. Failing To Understand Local Market Trends

Off-page link-building operations require a thorough grasp of how people in the target country use the internet and social media. In Korea, for example, blogs are an important part of an effective online presence. The off-page method you should adopt will be influenced by subtle differences in internet usage.

 

4. Ignoring Search Engines Other Than Google

It’s easy to overlook search engines that are also popular in specific regions. Google may or may not be the most popular search engine in the nations you want to target. Yandex in Russia, Naver in South Korea, and Baidu in China are important Search Engines that you should be knowledgeable about while designing your worldwide SEO strategy.

Every search engine has its own ranking strategy and weightings for factors such as links, content, traffic, and social sharing. If you are unsure about the ideal approach, you should seek advice from a professional.

 

5. Ill-Thought-Out Geo-Targeting And Website Localization

Website SEO Translation Services

Companies regularly believe that a domain that is completely translated is the only or best option. Nevertheless, if you’re being realistic, the way your original site is registered will influence the technique you should utilize.

Many of the world’s most well-known companies, such as Apple, successfully use an example.com top-level domain (TLD) with subfolders or subdirectories for each worldwide market site. On the other hand, a ‘.co.vn’ site should consider registering a country-specific TLD to provide local customers with a sense of security and familiarity.

 

6. Failing To Implement Multilingual Mark-Ups

Even seasoned SEOs may find it difficult to implement the Google multilingual mark-up. The new rel=”alternate” hreflang link element aids Google in comprehending content created for various geographic zones. It is critical for your website SEO translation services.

 

7. Not updating Webmaster Tools

Website SEO Translation Services

When it comes to website SEO translation services, site owners sometimes overlook Webmaster Tools. Webmaster Tools is a simple and quick way for Google to figure out which regions your website is aimed at.

 

8. Using Cookie-Based Language Selectors

Because Google cannot read cookies, relying on an on-site language selector to enable Google to understand which languages your website is targeting is less than ideal. It is a must for your website SEO translation services.

 

9. Forgetting To Gain Link Authority In Local Markets

Building a large number of links to your.com website will not be enough to help you rank in overseas regions on competitive terms. In-country development of high-quality, content-rich linkages is required.

To gain links from local domains, you must contact local webmasters, bloggers, and online influencers.

 

10. Lacking Deep Page Linking Structure

Website SEO Translation Services

Many webmasters make the mistake of allowing their online language selector to send users to the homepage of the nation they have selected.

When users switch between languages, you should make sure your deep pages connect to like-for-like pages. This is crucial not only in terms of link juice and authority but also in terms of usability.

 

Working With The Budget-Saving Agency For Website SEO Translation Services

For a monolingual site, keeping up with SEO is a time-consuming process. It can be tough to maintain quality when you have a bilingual website. That is why expert language service providers, such as GTE Localize, are available to assist you with the best website SEO translation services.

Website SEO Translation Services

GTE Localize can help you in expanding your organic reach and increasing engagement. We are industry specialists who have a thorough understanding of the many Asia languages and cultures.

For years, GTE Localize has been setting the standard for high-quality SEO localization services. We are ISO certified and are skilled at keeping websites up-to-date with the latest multilingual SEO techniques.

We have worked with numerous translators and localizers who are experts in their fields. 

For your website SEO translation services, get in touch with us for a free quotation today.