
GTE Localize’s Success Story – Medical Website Localization for Abbott Singapore
Abbott is a leading multinational medical device and healthcare company with headquarters in the United States. The company is well-known for medical devices, diagnostics, and nutrition products. For this website localization project, GTE Localize worked with the Structural Heart Department of the Abbott Singapore branch and helped them localize their website for leaking heart valve solutions into Chinese and Malay.
WEBSITE LOCALIZATION PROJECT HIGHLIGHTS
- Language pairs: EN-ZH, MAL
- Content types: Marketing and Website
- Services: TEP
- Volume: ~3.9k/words
- Duration: Dec 2020
- Industries: Medical
PROJECT BACKGROUND
To give customers in Singapore the best experience and support when reading information on its website on leaking heart valves, Abbott needed to make its website available in two popular languages used in Singapore – Simplified Chinese and Malay.
The client assigned GTE Localize to translate all website content from English into Chinese and Malay.
PROJECT CHALLENGES
Working on this high-demanding project, GTE Localize has faced 3 main challenges.
#1. Complex and Specialized Medical Content
The focus of the website was on leaking heart valves – a highly specialized medical sector. The content covered all relevant information about its symptoms, diagnosis, treatment, and aftercare as well as some marketing materials such as brochures and news. All information needed translating with utmost care and accuracy.
#2. User Interface Elements
The website consisted of many user interface strings and buttons that had limited character length. Therefore, the translators in charge must make sure that the translation was short and concise enough to ensure proper displays while delivering the intended meanings of the source text.
#3. High-Quality Expectations
Medicine is undoubtedly a difficult domain that demands absolute accuracy. Plus, our client is a big well-known brand with high expectations and quality requirements. Thus, there was no room for mistakes. The quality of the translation when being delivered to the client had to be the highest.
GTE LOCALIZE’S SOLUTIONS
Our professional linguists and website localizers recognized the issues of this website localization project and devised a clear action plan with three solutions.
#1. The Best Team of Native Linguists
We assigned a team of 2 experienced translators and editors for each language pair. The related linguists were native speakers with long experience in translating medical content. For the English-to-Malay language pair, our translator and editor have 9 and 17 years of experience in medical translation respectively. For the English to Chinese language pair, the numbers are 9 and 18 years respectively. They also had previous experience in translating websites to handle user interface elements well.
#2. Three Steps Needed
For this type of complex content, we applied a process of three steps – translation, editing, and proofreading. The files were translated by a native linguist, then edited and proofread by a senior medical editor. This process guaranteed all possible mistakes were found and adjusted, giving the client error-free translations.
#3. Strict Quality Control
This project contained specialized terminologies. As a result, we used the QC Tool – Xbench which helped us organize terminologies and spot errors easily during the translation process. The assistance from this tool helped us perform consistent and better-quality translations.
PROJECT RESULTS
- A successful website localization project with 3,900 words well translated into Chinese and Malay.
The Chinese version of the client’s website
The Malay version of the client’s website
You also might like to read more about medical translation services: Medical translation service
Is your website ready to compete in international markets? To get started on your website localization project, have a 1:1 consultancy with our website localizers. All major language pairings are supported, as well as a large selection of website localization content.