Linguistic Sign-off or LSO is known as the final quality check stage in which a native target language linguist analyzes the translation product in the final design format to ensure accuracy before publication. LSO services are usually required in high-visibility materials and multi-media projects such as videos and e-learning.
Linguistic sign-off services aim at bringing you greater chance of success in new markets by facsimiling the users’ experience before publication.
what to consider
Linguistic sign-off concentrates on these criteria when it comes to a translated document:
- Check overall layout and formatting, fonts, headings, page numbers, lists, figures, corruption of accents, words that are truncated and spot any instances of text that hasn’t been localized where it should have been.
- Verify the table of contents has been properly generated and internal links are working.
- When checking a website, UDR involves assuring that all links work correctly and that pages are laid out logically and consistently.
- Update the SDLXLIFF files with any changes made on the PDF, if possible. If this is not possible, it is required to leave an appropriate comment on PDF (e.g. not found in XLIFF).
- Proofread the localized PDF file against the source PDF.
- Check for typos, punctuation errors, stylistic errors (awkward phrasing, poor word choice, etc), improper formatting and other issues that affect translation quality.
- Comment on PDF if: any part of text present in the SDLXLIFF file(s) is not present on PDF or any part of text present in the PDF file(s) is not present on SDLXLIFF
Meanwhile for a localized software, linguists focus on checking:
- Grammar error
- Spelling error
- Out of context
- Wrong translation
- Untranslated words
GTE’s linguist qualification
Bachelor degree or higher level of education in languages and translation.
Minimum 05 years of professional translation experience and minimum 3 years of reviewing and proofreading experience in different fields of expertise.
Have worked on various documents types and master the use of CAT tools.
Industries we serve
Word, Excel, PPT, TXT
PDF (editable and uneditable)
OUR PROJECT WORKFLOW
1. Clients’ Orders: Client submits project’s specification & resources including target languages, regions, file types, existing translation memory or graphic files (if any).
2. Project Analysis: Project Manager checks and analyzes source package then clarifies with queries (if any).
3. Request Confirmation: Project Manager confirms deadlines and resources
4. Translating & Editing: Translator in charge completes translation in accordance with instructions before reviewer in charge checks and fixes issues regarding accuracy, grammar, spelling, style, etc.
5. Quality Assurance: Last check by internal QA team
6. Delivering: Deliver final products to clients.