GTE Localize

Japanese Translation Services

Get a Free Quote

Get 1:1 consultancy or order a free test by filling the form below

    Japanese Translation Services Are Your Key To Success In Japan

    Japan is the world’s second-largest developed economy and a potential market for foreign companies investing in Asia. Japanese translation services are becoming necessary for your business due to the rise of Japanese speakers.

    If you are looking for professional Japanese translation services, GTE Localize is the top choice. With a professional knowledge of the language, expertise in the subject area, and deep knowledge of localization, we can help you turn your translation investment into more rapid commercial success in this market. So get in touch with our dedicated consultants to get the best quote.

    Japanese Translation Solutions For Your Business

    Create multilingual content for Japanese customers

    Language Pairs We Translate

    GTE Localize supports all major Japanese language pairs. Below are some popular pairs we work with. Contact our team if you want to know more about other language pairs
    • English to Japanese
    • Japanese to English
    • Chinese to Japanese
    • Japanese to Chinese
    • Korean to Japanese
    • Japanese to Korean
    • Japanese to Vietnamese
    • Vietnamese to Japanese
    • Spanish to Japanese
    • Japanese to Spanish
    • French to Japanese
    • Japanese to French

    Choose Your Japanese Translation Service

    GTE Localize offers three different levels of Japanese translation services. Each is designed to achieve a specific content goal.

    Standard Plan

    Translation Only

    (2-eye principle)

    Your documents are translated into Japanese by one native translator. This Japanese translator will self-review their work after translation.


    • The overall of your Japanese translation will be good.
    • However, some minor errors may still be detected.
    • Compared to other options, this is the most economical.
    • It’s recommended for internal documents and single-use content.


    Translation + Editing

    (4-eye principle)

    Your documents are translated and edited by two different native Japanese linguists.




    • With this option, your translated content will be polished and error-free.
    • It is the option that balance three important factors: quality, price, and delivery time.
    • It can be used for any purpose, especially for external documents and published materials.


    Translation + Editing + Proofreading

    (6-eye principle)

    Your documents will be translated, edited, and proofread by three Japanese linguists.




    • Being carefully translated and reviewed, your translated content will be flawless and ready for publication.
    • This option is the most expensive.
    • It is recommended for documents with high visibility and critical marketing materials.

    Our Japanese Translation Process

    To guarantee the quality of every Japanese localization project, our team follows an optimized working process as follows

    • First, you should give us more details about your unique request.
    • Based on your needed language pairs, content, budget, etc., our consultant team will offer the best Japanese translation solution.
    2Project Confirmation
    2Project Confirmation
    • Once you approve our suggested Japanese translation package, we will complete the admin steps such as NDA, contract, & deposit.
    Project Confirmation
    3Project Kick-off
    3Project Kick-off

    Our PMs will:

    • Prepare linguistic materials (Glossary, Style guide, Termbase, etc.).
    • Choose the most suitable CAT or localization platform.
    • Allocate native translators.
    • Make a timeline for the project.
    Project Kick-off
    • A native Japanese translator will handle your work.
    • Other native linguists will edit and proofread the translated content.
    5Quality Assurance
    5Quality Assurance
    • Possible errors are detected by QA tools such as X-bench.
    • Our linguists will vet the QA report one more time. Errors will be fixed if they’re true positive. This step repeats until the QA report contains only false-positive errors.
    Quality Assurance
    • Our engineers for the Japanese localization services will use photo-imaging software to put text and graphics together in the right place.
    7In-context Testing
    7In-context Testing
    • If it is a document translation, our testers will play the role of an actual audience to check laid-out files to make sure possible errors are eliminated.
    • If it is an app, game, or website translation, our testers will make functional testing as an actual user to bring you a flawless translation without any untranslated strings, functional problems, etc.
    In-context Testing
    8Feedback implementation & Final delivery
    8Feedback implementation & Final delivery
    • We deliver the Japanese translation and make suitable changes if you have any feedback.
    • After that, we submit the final version to you.
    Feedback implementation & Final delivery

    Japanese Translation Services Case Studies

    See how the Japanese translation company, GTE Localize, has assisted Exness in completing successful English-to-Japanese translation projects.

    GTE Localize - Japanese Translation Services Company

    To guarantee the quality of all Japanese localization services, our team follows this optimized working process:

    100% Native Japanese Linguists 100% Native Japanese Linguists

    All Japanese translation projects by GTE Localize are handled by native Japanese translators with +5 years of translation experience. They also have in-depth knowledge of the domains they translate, as well as experience with various types of Japanese translation content.

    Cost-saving Translation Project Cost-saving Translation Project

    GTE Localize promises that you will obtain the highest quality Japanese translation services at the most affordable price. Our experienced expert will asses and come up with tailored strategies for each project. Hence, we make certain that every cent you give us is put to good use.

    Strict Quality Control Process Strict Quality Control Process

    GTE Localize’s team actively performs an XBench QA round for 100% of our projects and or an internal LQA round to ensure that you receive the highest quality translation. You do not have to pay any extra cost for these steps as it is covered by GTE Localize’s team.

    Technology-assisted Translation Technology-assisted Translation

    We optimize our process as we recognize the importance of technology in creating a smooth and efficient workflow. To provide you with continuous Japanese translation services, we support all CAT Tools and collaborate with various translation platforms (Crowdin and Lokalise).

    Factors To Consider When Localizing Your Content Into Japanese?

    When localizing into the Japanese market, you should pay attention to the below useful tips for a successful Japanese localization project:

    • Japanese is the national language and the most widely spoken in Japan. All education, media, business, and government documents are in Japanese.
    • It is estimated that there are about 128 million Japanese speakers all over the world.
    • Japanese people expect pure perfection. Spelling and grammar mistakes or beta versions are not welcomed.
    • Since each dialect differs from the other not only in terms of pronunciation but also grammar and vocabulary, native Japanese is always preferred when it comes to Japanese translation.
    • The top search engines in Japan are Yahoo!, Google,, and Goo.
    • Colors have clear meanings in Japan. Colors with positive meanings are red (luck), yellow (courage), and blue (peace) while colors with negative meanings include black/white (mourning), purple (danger), etc.
    • Japanese websites often display a range of varying colors which include blue, red, pink, orange, and even yellow. Also, they usually have heavy use of text, small graphics, and cute elements.
    • Animated interface elements are common.
    • Japanese has complex writing scripts. Modern Japanese uses a mixture of three different writing scripts: Kanji (the adopted logographic Chinese characters), Hiragana, and Katakana – two phonetic alphabets.
    • Traditionally, Japanese is written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. Meanwhile, modern Japanese is written horizontally and read from left to right.
    • Written Japanese normally does not require spaces between words, with the full stop (。) and comma (、) having the same function as their equivalents in English.
    • For Japanese texts in translation, counting characters is the standard method because there is no clear algorithm to find out where one word ends and the other starts.
    • The Japanese language uses honorific suffixes when communicating. These suffixes are various and used for different genders, ages, and social statuses.
    • Both horizontal and vertical writing orientations are widely used for different purposes.
    • Pronunciation and meanings of Japanese borrowed words might differ from their original words.
    • Texts in Japanese are usually 20-55% shorter than in English.
    • Japanese people use the metric system of measurement (meters, kilometers, km/h, and Celsius). When measuring space, people usually use jo which is about 1.6 square meters. The unit of rice is going (1 go is 180 milliliters).
    • Yen (¥) is the only currency used in the Japanese market.
    • The date format is year-month-day.
      Both 24-hour and 12-hour clock is widely used. 24-hour notation is commonly used in train schedules. When using the 12-hour notation, people add 午前 (“before noon”) or 午後 (“afternoon”). This format is used by broadcasting and newspapers.
    • The full name format is the family name followed by the given name.
    • Addresses start with the postal code, followed by the prefecture, city, and subarea(s), and end with the recipient’s name. Some books and comics in Japanese are designed to be read from right to left, top to bottom, starting on the right-hand page before continuing to the left.
    See moreSee less

    Why Japanese Translation Services Are Your Key To Success In Japan?

    Using Japanese translation services is highly recommended to help your company communicate effectively with target audiences in the Japanese market.
    Using Japanese in Japan is A Must
    Using Japanese in Japan is A Must

    Japanese people prefer using their mother tongue over foreign languages. Therefore, if you want to communicate and attract attention from Japanese audiences, there is no other choice but to speak Japanese.

    Japanese Have Low English Proficiency
    Japanese Have Low English Proficiency

    Japan is ranked as a low English proficiency country. Thus, if your content is only available in English, it is obvious that you will miss out on a large number of Japanese audiences.

    Japanese People Are Detail-Oriented
    Japanese People Are Detail-Oriented

    Japanese people place a high value on minor details. There is no room for error. If your products contain even minor grammar or spelling errors, the likelihood of people purchasing them is very low, if not zero.

    Japanese Translation Services Q&A

    Numerous factors are taken into account when we calculate the cost of a Japanese translation project. Below are three major factors that have a direct effect on the rate:

    The size of the project: We typically prepare a quote based on the number of words or characters in your source content.

    Service Levels: We provide three levels of Japanese translation services: translation only, translation & editing, and translation, editing & proofreading. The more steps your project requires, the higher the rate is.

    Content Complexity: The complexity of the content has an impact on the rate. Documents with a high level of expertise are priced higher than documents with a low level of expertise. Our translation rate for the Japanese language starts at $0.11 per word. For a quotation, please contact our team.

    Similar to the rate, the turnaround time of a Japanese translation project is affected by various factors namely project size, service type, content complexity, and other special requirements. GTE Localize’s Japanese translators can handle an average of 2,000 words per day. If your project is time-sensitive, we can assign it to more translators, increasing our daily capacity to 4,000 to 8,000 words per day.

    Please contact our team for a more precise delivery time.

    You can use the following resources to assess the quality of our Japanese translation services:

    Request to see the Japanese translation projects we’ve completed over the years.

    – View our list of Japanese clients with whom we’ve worked.

    – Request to see our translators’ resumes. We will gladly send you the resumes of our qualified Japanese translators.

    Request a free test (up to 300 words) to evaluate our ability to handle your projects.

    To make sure our clients get the best translations, GTE Localize supports free-of-charge editing and corrections if errors are found by our clients after the translation is delivered and the errors are at GTE Localize’s fault. The warranty time lasts a lifetime. To have your translators corrected, simply send our team an email to report any errors.

    Yes, all information in your document is kept confidential, and only project-related employees have access to it. GTE Localize is willing to sign non-disclosure agreements (NDAs) in order to protect the confidentiality of all documents supplied by our clients. All relevant personnel and linguists must sign an NDA with GTE Localize prior to beginning work on the projects.

    We accept payments in cash, vias bank transfer, Paypal, Payoneer, and Visa. Accepted currencies are US Dollar, Singapore Dollar, and Euro. If you wish to pay in another currency, contact our team for support.

    GTE Localize is a professional translation company based in three major cities namely the United States, Singapore, and Vietnam. We have a global team of native translators who serve all major languages. Our team has served clients from all over the world, including the United Kingdom, Canada, Indonesia, China, Korea, Thailand, etc.

    Companies We Have Helped Grow

    Get Your Japanese Translation Services Started!

    Take 10% off your first order and a 300-word translation test for every project!