GTE Localize

Japanese Translation Services

Get a Free Quote

Fill out the form below to request a free quote.

    Japanese Translation Are Your Key To Success In Japan

    Japan, the world’s second-largest developed economy, offers a potential market for foreign companies expanding into its country. As the number of Japanese speakers rises, the need for Japanese translation services becomes crucial for your business.

    If you’re seeking professional Japanese translation services, GTE Localize is the ultimate choice. With our expert knowledge of the language, subject matter expertise, and deep understanding of localization, we can help you transform your translation investment into rapid commercial success in this market. Reach out to our dedicated consultants for the best quote.

    Japanese Translation Services

    Create multilingual content for Japanese customers

    Japanese Language Pairs We Offer

    GTE Localize supports a wide range of Japanese language pairs, including popular combinations. If you're interested in other language pairs, feel free to contact our team for more information.
    • English to Japanese
    • Japanese to English
    • Chinese to Japanese
    • Japanese to Chinese
    • Korean to Japanese
    • Japanese to Korean
    • Japanese to Vietnamese
    • Vietnamese to Japanese
    • Spanish to Japanese
    • Japanese to Spanish
    • French to Japanese
    • Japanese to French

    Choose Your Translation Plan

    GTE Localize offers three different levels of translation services. Each is designed to achieve a specific content goal.

    Editing level
    Turnaround time
    Lifetime warranty
    Linguistic QA
    Best for
    Machine Translation with Post Editing
    (1 editor)
    Editing level
    Fix obvious grammar and punctuation.
    Turnaround time
    Lifetime warranty
    Linguistic QA
    Best for
    General business materials with medium accuracy level
    HT with Editing and Proofreading
    (1 translator + 1 editor + 1 proofreader)
    Editing level
    Fix grammar accuracy, refine style, and cultural nuances.
    Accuracy to human translation
    Turnaround time
    Lifetime warranty
    Linguistic QA
    Best for
    Marketing documents, complex content, etc.

    Our Translation Process

    To guarantee the quality of every localization project, our team follows an optimized working process as follows

    • Share your unique request with GTE Localize, and our team of consultants will carefully analyze it to provide a tailored Japanese translation solution based on your specific requirements, including language pairs, content, budget, and more.
    2Project Confirmation
    2Project Confirmation
    • Once you approve the Japanese translation package we propose, both parties will confirm and complete administrative steps, such as signing a Non-Disclosure Agreement (NDA), a contract agreement, and submitting a deposit.
    Project Confirmation
    3Project Kick-off
    3Project Kick-off

    Our Project Managers (PMs) will then take the following steps:

    • Prepare linguistic materials like glossaries, style guides, termbases, and other relevant resources.
    • Choose the most suitable machine engines, CAT tool or localization platform for the project.
    • Allocate native translators who are experts in Japanese.
    • Create a timeline and schedule for the project.
    Project Kick-off
    • A native Japanese translator will be assigned to translate your content, followed by other native linguists who will edit and proofread the translated material.
    5Linguistic QA
    5Linguistic QA
    • We use QA tool (Xbench) to detect possible errors with 100% of projects.
      Our linguists will check the QA report and fix true-positive errors. This step repeats until the QA report contains only false-positive errors.
    Linguistic QA
    • Our team will format text and graphics to match the translated file with original file format, ensuring no font corruption, truncated text, broken link or any graphic issue.
    7In-context Review (ICR)
    7In-context Review (ICR)
    • Your translated content will be tested in the final laid-out format just like the end-user view to eliminate remaining linguistic or formatting issue, if any.
    In-context Review (ICR)
    8Final delivery
    8Final delivery
    • The final file is delivered to you and your translation memories (TM) are recorded to decrease your costs for future orders.
    Final delivery

    Japanese Translation Case Studies

    See how the Japanese translation company, GTE Localize, has assisted Exness in completing successful English-to-Japanese translation projects.

    GTE Localize - Japanese Translation Services Company

    To guarantee the quality of all Japanese localization services, our team follows this optimized working process:

    100% Subject-matter Native Japanese Linguists 100% Subject-matter Native Japanese Linguists

    All Japanese translation projects by GTE Localize are handled by native Japanese translators with a minimum of 5 years of translation experience. They also have in-depth knowledge of the domains they translate, as well as experience with various types of Japanese translation content.

    Cost-saving Translation Project Cost-saving Translation Project

    At GTE Localize, we guarantee the best Japanese translation services at affordable prices, ensuring that every dollar you spend with us is used wisely.

    Strict Quality Control Process Strict Quality Control Process

    To ensure the highest quality translation, GTE Localize actively conducts an XBench Quality Assurance round for 100% of our projects. For high-volume projects, we also perform an internal Linguistic Quality Assurance round. The costs for these steps are covered by GTE Localize.

    Technological Translation Process Technological Translation Process

    With the use of supporting translation tools and localization platforms, GTE Localize provides quality Japanese translation services and an optimized workflow. We support all Computer-Assisted Translation (CAT) Tools and various localization platforms such as Lokalise and Crowdin.

    Reasons To Consider When Localizing Your Content Into Japanese?

    When localizing content for the Japanese market, it’s important to consider the following useful tips for a successful Japanese localization project:

    • Japanese people have high expectations for perfection, so it’s crucial to avoid spelling and grammar mistakes or use beta versions.
    • The top search engines in Japan include Yahoo!, Google,, and Goo. Colors hold specific meanings in Japan.
    • Positive colors include red (luck), yellow (courage), and blue (peace), while negative colors include black/white (mourning) and purple (danger), among others.
    • Japanese websites often feature a variety of colors, such as blue, red, pink, orange, and even yellow. They also tend to have heavy use of text, small graphics, and cute elements. Animated interface elements are common in Japanese design.
    • The Japanese writing system is complex, consisting of three scripts: Kanji (adopted logographic Chinese characters), Hiragana, and Katakana (two phonetic alphabets).The
    • Japanese language uses honorific suffixes based on gender, age, and social status. Both horizontal and vertical writing orientations are widely used for different purposes.
    • Pronunciations and meanings of borrowed words in Japanese may differ from their original language.
    • Japanese texts are typically 20-55% shorter than their English counterparts.
    • The metric system of measurement is used in Japan (meters, kilometers, km/h, Celsius). When measuring space, the unit “jo” is used, which is approximately 1.6 square meters.
    • The unit of rice is “go,” with 1 go equaling 180 milliliters.
    • The currency used in the Japanese market is the Yen (¥).
    • The date format follows the year-month-day sequence.
    • Both 24-hour and 12-hour clock formats are widely used. The 24-hour notation is commonly used in train schedules, while the 12-hour notation includes the addition of “午前” (“before noon”) or “午後” (“afternoon”). Broadcasting and newspapers typically use the 12-hour format.
    • The full name format in Japanese is a family name followed by a given name. Addresses in Japan start with the postal code, followed by the prefecture, city, and subarea(s), and end with the recipient’s name.
    • Some books and comics in Japanese are designed to be read from right to left, top to bottom, starting on the right-hand page before continuing to the left.
    See moreSee less

    Why Japanese Translation Services Are Your Key To Success In Japan?

    Using Japanese translation services is highly recommended to help your company communicate effectively with target audiences in the Japanese market.
    Using Japanese in Japan is A Must
    Using Japanese in Japan is A Must

    Japanese people prefer using their mother tongue over foreign languages. Therefore, if you want to communicate and attract attention from Japanese audiences, there is no other choice but to speak Japanese.

    Japanese Have Low English Proficiency
    Japanese Have Low English Proficiency

    Japan is ranked as a low English proficiency country. Thus, if your content is only available in English, it is obvious that you can’t expose on a large number of Japanese audiences.

    Japanese People Are Detail-Oriented
    Japanese People Are Detail-Oriented

    Japanese people place a high value on minor details. There is no room for error. If your products contain even minor grammar or spelling errors, the likelihood of people purchasing them is very low, if not zero.

    Japanese Translation Services Q&A

    Calculating the cost of a Japanese translation project takes various factors into consideration. Here are the three main factors that directly impact the pricing:

    • Project size: We typically provide a quote based on the word count or character count of your source content.
    • Service levels: Our Japanese translation services offer three levels: Machine Translation + Post Editing, Human Translation + Editing, and Human Translation + Editing + Proofreading. The more steps involved in your project, the higher the rate.
    • Content complexity: The complexity of the content also affects the pricing. Documents with specialized subject matter are priced higher than those with simpler content.

    Our translation rate for Japanese starts at $0.11 per word.

    Please contact our team for a detailed quotation.

    Similar to pricing, the turnaround time for a Japanese translation project depends on factors such as project size, service type, content complexity, and any special requirements. Our Japanese translators can handle an average of 2,000 words per day. If your project is time-sensitive, we can assign multiple translators to increase our daily capacity to 4,000 to 8,000 words.

    For a more precise delivery time, please reach out to our team.

    To assess the quality of our Japanese translation services, you have several options:

    • Request to see samples of completed Japanese translation projects we have worked on.
    • Review our list of Japanese clients with whom we have collaborated.
    • Ask for resumes of our qualified Japanese translators and editors, and we will gladly provide them.
    • Request a free test translation of up to 300 words to evaluate our capabilities for handling your projects.

    At GTE Localize, we provide a lifetime warranty for our Japanese translation services. If any errors are found by our clients after the delivery of the translation, and the errors are our responsibility, we offer free-of-charge editing and corrections. To report any errors, simply contact our team via email.

    Absolutely. We prioritize the confidentiality of all information in your documents. Only project-related employees have access to them. To further ensure confidentiality, we are willing to sign non-disclosure agreements (NDAs) to protect the documents supplied by our clients. All relevant personnel and linguists are required to sign an NDA with GTE Localize before starting work on any projects.

    We accept various payment methods, including cash, bank transfer, Paypal, Payoneer, and Visa. Accepted currencies include US Dollar, Singapore Dollar, Euro, and Vietnamese Dong. If you prefer to pay in another currency, please contact our team for further assistance.

    GTE Localize is a professional translation company with offices in major cities such as the United States, Singapore, and Vietnam. We have a global team of native translators who serve a wide range of languages. Our client base includes countries such as the United Kingdom, Canada, Indonesia, China, Korea, Thailand, and more.

    The Clients We Have Helped

    Get Your Japanese Translation Services Started!

    Take 10% off your first order and a 300-word translation test for every project!