[Infographic] 5 Common Myths About Translation Services

Infographic Common Myths About Translation Services

[Infographic] 5 Common Myths About Translation Services

Translation is a human-only industry, without little help from technology. 

The truth is translators make use of many software to increase the quality and efficiency for a translation. That’s just one of many myths about the translation industry that we have heard a lot. Thus, in today’s post, we will demystify some of the most common myths about the translation industry.

Common Myths About Translation Services

5 common myths about translation services


#1 Any Bilingual Person Can Become A Good Translator

A good translator must meet the following requirements:

    • Be a native speaker of the target language;
    • A deep understanding of languages and cultures;
    • An expert in a specific industry;
    • Good writing skills.


#2 Professional Translation Is A Human-Only Industry

In reality, most professional translators make use of a powerful tool called CAT Tools to quickly produce a high-quality and eye-catching translation. The Translation Memory (TM) function in CAT Tools can store translations from previous projects and automatically suggest the translations for translators once it recognizes a sentence in the new project has been translated before. As a result, translators don’t have to translate a sentence twice. From customer’s benefit, they can cut down on cost and only pay for words that translators actually translate.

#3 Machine Translation Gives Excellent Quality Outcomes

The right answer is no. Machine translation cannot give you high-quality translations. The reason is simple. Machines cannot understand the context of a document. Therefore, their word choices and tones rarely convey what you want. Although machine translation is more and more developed, it will be a long time until it can produce good translations like human translators.

#4 A Translator Can Translate All Types Of Content

To translate a document accurately, translators must be a subject-matter expert in a particular domain. Deep knowledge in a domain helps them understand the concepts in the documents precisely and thus, they can express incorrectly in the target language. No translators can excel in every type of content.

#5 Only One Translator Is Needed Throughout The Translation Process

Another common myth about translation services is only one translator is needed for a project. In fact, a translation project should have the involvement of at least 2 linguists or in many cases, 3 linguists to make sure the translations are smooth and ready-to-publish. Translators can be so attached to their own translations that they are not willing to change their work too much even though they see mistakes. Another linguist will help you fix these problems.