How to write a good guideline for linguists?

How to write a good guideline for linguistics?

How to write a good guideline for linguists?

The success of a translation project depends on not only translators (or translation agencies) but also clients themselves. There are many possible mistakes made during the translation process including typing mistakes, inaccurate word choices, etc. But sometimes, it can go wrong before the translators even start their jobs. It lies in the preparation step from clients. Many companies overlook the importance of a guideline for translators. Some prepare foggy instruction while many don’t prepare anything at all. A guideline is somewhat like a compass that helps translators perform the tasks in the right direction. It’s an unskippable step in the translation process if you want a high-quality translation without wasting too much time.

In today’s post, we will discuss the crucial role of a clear guideline and how to make a good guideline for your linguists.

Why a clear guideline for linguists is important?

Save time for both sides

It’s always great for two sides to understand exactly the other’s expectation and ability. And a guideline will have you achieve this mutual understanding. A good guideline from your company can keep translators on the right track throughout the translation process. Based on the clear instruction you sent, translators have a vivid vision of what outcome they need to achieve and what they should do to meet that expected result.

A great guideline usually includes a list of terminology which you want the translators to use throughout the translations to guarantee the accuracy. There’s a risk when letting translators search and choose the suitable words themselves. In many cases, your company might find these words or terms inappropriate to use on the documents and ask translators to change the words. This process of sending back and forth files to correct takes a great deal of time. Instead, you should provide translators with a list of glossaries. Translators will use the resources you give, saving time for both them and your company.

Increase the translation quality

As mentioned above, a list of glossaries or style guide assists translators to remain the consistency of word choices, writing tones and voices throughout the translations, thus, improve the general quality of the whole documents.

 

What should you include in the guidelines?

1. Your expected outcome

The first thing you should mention in the guideline is what your expectation for the translations. Do you need an error-free and ready-to-publish document or you just need a quick translation to get the general idea of the document? Whether what your expected outcome is, you should state it at the beginning of the guideline to avoid translators from missing this essential information.

2. Style Guide

In this section, your requirements should be as detailed as possible. You should include the following information:

The use of technology – Most freelance translators and translation agencies make use of CAT Tools nowadays to reduce turn-over time and increase the overall translation quality. If you want to use CAT Tools for your project, which one do you prefer translators use? Trados, MemoQ, Memsource, or other names? Mention the tool you want will have you manage and check the translations more effectively.

Design and layouts – Mentioning the file types and layouts of the final files is also important information you should not miss when writing a translation guideline. You can find out what to include in the style guide by answering those questions: Do you want your files in Word, Excel, Powerpoint, or PDF format? Do you have any special requirements on the font, word size, indent, spacing, etc?

3. Lists of glossary

A list of glossary includes terminologies and how you want them to be translated. Instead of spending hours searching for terms on the Internet or books which don’t guarantee accurate choices for words, translators can make use of the provided list and use them throughout the project, keeping the translations consistent and accurate.

4. References

Since the documents you publish are likely to become the voice of your brand, achieving a consistent tone and writing style is a must. Reading references or examples of previous documents gives your translators a clear view of what languages they should use to fit your company’s voice.

 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.