How to Translate Books Effectively?
Translating your books into different languages can be a big progress in your writing career. After several months of working on your newly published book, it is exciting and necessary to make your books available in numerous languages, allowing you to reach new readers worldwide and of course, boost the sales of your book.
As exciting as it sounds, book translation is far from an easy task. How to translate books effectively? How to preserve your unique writing styles and the intent of the original work while making it authentic and relevant to different cultures? And many more challenges are awaiting you.
In this blog post, let us explore the obstacles of translating books and find out useful tips for a successful book translation project.
Key Considerations When Translating Your Books
Book translation is a sophisticated process that requires a lot of effort, skills, and patience from the book translators. Before starting your book translation project, here are some key points that you should take into consideration. These points can make or break the success of your translated books.
- Set a Clear Goal: By translating books into new languages, most authors expect to expand their reader base and enhance book sales. While these goals are right, they are not clear enough to help you effectively translate your books. You need to set more specific goals. Ask yourself questions like what would be your top priority, book sales or branding? If it’s about the sales of your books, how many books do you expect to sell? When it comes to building your personal brand, what your branding looks like, and where your key markets are? The clearer your goals, the more likely successful your book translation project will be.
- Preserve the Essence: The tricky thing about translating books is that you must capture the core of the original work (e.g., writing styles, tones, word plays, or jokes) while making sure the translated content has a natural flow and is culturally appropriate (especially when it comes to jokes, historical interpretation, or political ideologies). This requires a deep understanding of the target language and culture.
- Take your Time: Working on tight deadlines is quite common when it comes to book translation. But you can’t rush to translate the book immediately without understanding the text profoundly. It is vital for the book translation service provider you work with to carefully read and digest your whole book, get to know your writing style, and get familiar with all characters. One good tip for translating books is to work part by part and perfect the translation over time.
Choose the Languages for Your Books to be Translated Into
As a part of setting your goals, you need to define the languages your book will be translated into. Here are some key factors that help you make the decision:
- Market Demand: It is essential to find out how much interest a market is for your book genre and topic. Key indicators you should consider include the sales of similar books, online reading trends, and reader preferences.
- Cultural Relevance: It might be a good idea to first translate your book into languages that are more familiar and like the topic and surroundings of your book. This way, you can test the waters and see how readers react to your work before expanding to more countries.
Be Prepared for Potential Legal Issues
To translate and publish your book in a new market, it is essential for your publishing house and the publishing house in the target market to form a partnership. This involves collaboration contracts and other legal issues that require your attention to avoid future conflicts or violations.
While one culture may find certain things acceptable, others might find them offensive or unsuitable. In many countries, disrespectful elements towards the countries’ cultures can lead to serious lawsuits. To avoid legal problems, you should learn about the customs and laws of your intended markets.
Choose the Right Book Translation Method
When it comes to book translation methods, you have a variety of options. You can translate the book yourself or work with professional book translators or book translation company. Let’s consider the pros and cons of each method.
- Translating the Book Yourself: If you are confident about your language ability and understanding of the target market, you might consider handle your book translation project yourself. You will have the advantage of understanding the ins and outs of your book. However, you risk overlooking cultural and legal elements while not having your translated book review by fresh and subjective eyes.
- Freelance Book Translators: It is always a good idea to have professionals handle your book translation project. How to translate books effectively depends on the experience and professionalism of your book translators. You should choose translators with experience in working on the genre of your book. Frequent communication is especially important in the case of book translation as translators and authors need discussion to come up with the best translations.
- Professional Book Translation Company: A book translation company can provide you with what freelance book translators can, plus group expertise, technology, and capacity.
You may like these posts:
- GTE Localize’s Success Story – Memoir Book Translation for John Doan
- 7 Most Translated Books in the World
- How To Choose The Right Book Translation Companies?
Book Translation Process
Although the real process of how to translate books varies based on each project, here are 5 basic steps of how to translate books effectively:
- Read the Original Book: This is a preparation step that helps book translators gather all key information about the book, such as writing styles, character bios, cultural settings, locations, etc.
- Initial Translation: This is when book translators make the first version of the translation. The goal of this stage is to make sure the content is translated correctly while the original tone and intent are kept intact.
- Editing: A second book translation professional should get involved in this step. The editor will work on the initial translation and make necessary changes. It is essential to have fresh eyes to make adjustments, especially in cultural adaptation that the translators have missed.
- Proofreading: A third linguist reads the translation to guarantee the accuracy and consistency of the translation.
- Desktop Publishing: Once the translation is complete, the book will be formatted and indexed. Before being printed and published, it is reviewed once more (in-context review).
Work with the Right Book Translation Provider
With a global team of professionals and book lovers, GTE Localize is your reliable book translation company and partner. As a recommended translation agency, we only employ qualified professional translators who are native speakers and have at least 5 years of experience in translating books. No matter the genre or format, our team can quickly, accurately, and dependably translate any book.
Contact us right now for a free consultation on how to translate books effectively.