GTE Localize

Best Tips For Handling High-volume Indonesian Translation Projects (P2)

Posted by Gummy Tran on March 12, 2022.

With 3.5 percent of the global population, behind China, India, and the United States, Indonesia is one of the most promising markets for international investors, making the demand for Indonesian translation projects has grown steadily in recent years.

Indonesian translation and localization are required if you want to grow fast, reach more clients, and get more sales in the Indonesian market.

After part 1, in this part 2, we will continue to show you some best tips for handling high-volume Indonesian translation projects.

How to ensure consistency in high-volume Indonesian translations?

Indonesian-translation-projects-2

If you want to ensure that your final project is delivered at the greatest possible level of quality, you should take notice of several important steps below:

#1 – Ensure clear communication

Clarity of communication is vital in any Indonesian translation project, especially in high-volume ones. You have to guarantee clear communication:

  • Between translators working on a project: Most modern CAT tools provide features such as shared workspaces, live chat channels, and other methods for keeping translators in touch. If not, a communication tool like Microsoft Teams or Slack will be required to allow linguists to discuss translations and terminology amongst themselves.
  • Between translators, project managers, and clients: Things like brand voice, critical terminology, personalities of target audiences, etc. should be made clear and then transmitted to the entire translation team.
  • On the subject of time frames: The availability of rough and ready tools like Google Translate has given some non-industry specialists a slightly warped perception of the translation process. Clarity on this subject is always important so that clients know what to expect. You also don’t overwork your translation team by setting unrealistic deadlines.

#2 – Request reference materials

Gathering and organizing reference resources for your team to use will always be a part of your pre-project setup. These reference resources often include:

  • Translation Memories or glossaries that clients have had produced for other projects
  • Other texts they’ve had translated
  • Resources that are related to the project
  • Anything that adds to the project’s context
  • Information about the project’s goals and expected outcomes

#3 – Create a glossary of terms for your Indonesian translation projects

Indonesian-translation-projects-5

It’s a good idea to appoint a content manager to be in charge of producing a glossary. Your content manager will compile a glossary from sources such as:

  • The reference materials are given to you by your client
  • Glossaries you have already created for this client
  • Your own pre-existing terminology databases for specific industries
  • Any discussions you have had with your client regarding accepted translations

You should have your client examine your glossary of words before using them on their project. Once it has been approved, your content manager can distribute the glossary amongst your translation team.

#4 – Don’t forget the formatting

Formatting checks are among the most crucial to do on a completed translation. Consider how much time it will take to “reassemble” the portions that may have been separated amongst several translators if the content is a single long document. Your CMS or CCMS should be able to help you with this.

Correct page numbering and accurate listing of those numbers on content pages, glossaries, and the like are among the final formatting checks. The proofreader is normally in charge of this.

#5 – Always leave time for extensive editing and proofreading

Indonesian-translation-projects-3

The more linguists participate in a project, the more critical the role of Quality Assurance specialists becomes in ensuring consistency throughout the project.

An editor will go over the project and search for problems like mistranslations, language errors, and inconsistencies in language or the way it is used. The proofreader will come in after the editor has finished their job to check for typos and grammar errors, readability, formatting, and fidelity of the final translation to the project brief.

Pick your affordable Indonesian translation services

We believe the following suggestions will be valuable for game firms looking to invest in the Indonesian gaming market.

It can be argued that the country’s rapidly growing market, both in terms of number and quality, would provide fertile ground for your organization to expand its sector and achieve income and brand credibility, and to become a market leader in the Indonesian industry.

Language differences are one of the most major cultural hurdles for any company looking to expand into new areas. As a result, experienced Indonesian translation services with a thorough understanding of the Indonesian language, culture, history, and traditions are the key to unlocking the investment door to the Indonesian market.

indonesian translation services

GTE Localize, based in Indonesia, is a competent Indonesian translation service that will help you in completing effective Indonesian translation projects at a competitive rate and fast delivery time.

We work with a network of skilled Indonesian translators with significant knowledge of the Indonesian language, culture, and clients. Learn more about Indonesian translation services here.

For more translation and localization tips for the Indonesian market and other Asian markets, don’t hesitate to download our free whitepaper here.

 Contact our team to get a tailor-made recommendation about this promising market for your global company.