About game localization

Game industry is one of the fastest growing in the technology sector worldwide. Game localization has therefore become more and more popular with the aim of supporting games’ owner in distributing and marketing their products. Numerous challenges regarding language and culture differences can be found in game localization process. Thus, it requires the utmost care of people who handle game localization projects.

Types of game contents we’re dealing with

Game genres we serve:

  • Adventure
  • Strategy
  • Simulation
  • Sports
  • Educational
  • Role-playing

Our linguist qualification

  • Our translator all have Bachelor degree in translation and are native speakers of the target language.
  • GTE’s translators and engineers have intensive experience in gaming sector and are familiar with specific game genre. Most of them also have passion for games and high technology products.
RELATED CONTENTS:
  • FAQ (Frequently asked questions)
  • Game translation from English to Vietnamese
  • Game translation Korean to Vietnamese
  • Game translation from Japanese to Vietnamese
  • Development project translation
  • Game translation from Chinese to Vietnamese
  • Game translation from Thai to Vietnamese
  • Game translation from Khmer to Vietnamese
  • Mechanic/Technical device translation
  • Electric/Electronic translation
  • Construction/Material translation
  • Automotive/Cars translation
  • Manual & Instruction translation

Game Localization Process at GTE Localize

  • Analysis: After receiving the files from clients, GTE’s localization engineering team will be in charge of analyzing them to customize the best approach to extract translation asset as well as find out repetitions and matches. One of the key metrics in analysis is the total word or character count. This will be solved by the localization tools used by our team of engineers.
  • Preparing translation assets: If the quote is accepted, we will have to prepare a translation termbase of common game terms such as the names of main characters, location, items, quests with their appropriate translation in target languages. Translation memory will also be taken into consideration.
  • Linguist recruitments: GTE Localize offers translation service in a comprehensive range of industries but this doesn’t mean we use the same linguists for all jobs in a certain language pair. Regarding gaming sector, we only utilize translators with experience in a specific game genre.
  • Audio/Subtitling: Depend on the request of the clients, audio or subtitling will be involved in the localized games. For games with a lot of audio, subtitling is considered as the best choice as it is cost-saving and time-saving.
  • Desktop Publishing: For games with images that need to be localized, this step is crucial. It may require adjusting font sizes, using acronyms or resizing fields to fit the strings that have changed length after translation.
  • Quality Control: This step is taken after both translation and editing are accomplished to ensure the final translation is error-free.
  • Reintegration: The last step will be handled by our team of engineers. They will reintegrated all the translated text, new audio (or subtitles) and localized images with the remaining asset and make sure the final localized product be in the same format as source.

Some of our experience with game translation

Project No. Industry Project Name End-client Volume Language Pair Project Period
180463 Life science (Medical/Pharmacy) EVOLIS/EVOLIS Twin Plus System/Geenius Reader – User Manual Bio-Rad 60k ENG – VIE 201712 – 201801
180477 Engineering/Technical Cam-aligner system – User Guide JOSAM 17k ENG – VIE 201801
180483 Business/Management/HR Employee LOA Regulations – Company policy MetLife 5k ENG – VIE 201801
180500 Life science (Medical/Pharmacy) Rapport Classic Vacuum Therapy Device – Instructions for use Owen Mumford 3k ENG – VIE 201801
180560 Life science (Medical/Pharmacy) In vitro diagnostics devices/EVOLIS System – User Manual Bio-Rad 31k ENG – VIE 201802
180602 Life science (Medical/Pharmacy) Immunohematology management software/ Incubator – User Manual Bio-Rad 51k ENG – VIE 201802 – 201803
180607 Patent (Chemical/Biochemical/Computer) Diagnostic Reagents – Safety Data Sheets Beckman Coulter 65k ENG – VIE 201803 – 201804

See more our project list

OUR CLIENTS in game field

OUR PROJECT WORKFLOW

1. Clients’ Orders: Client submit project’s specification & resources including target languages, regions, file types, existing translation memory or graphic files (if any).

2. Project Analysis: Project Manager checks and analyzes source package then clarifies with queries (if any).

3. Request Confirmation: Project Manager confirms deadlines and resources

4. Translating & Editing: Translator in charge completes translation in accordance with instructions before reviewer in charge checks and fixes issues regarding accuracy, grammar, spelling, style, etc…

5. Quality Assurance: Last check by internal QA team

6. Delivering: Deliver final products to clients.

GTE Blog