Normally, a translation of 300 word page takes around 1 hour ONCE the translator starts working. Thus, a professional translator can work on about 2500 words per day.
Nevertheless, for the projects with big volume, an appropriate number of translators and reviewers will be assigned according to the capacity of the project. This method is time-saving, helps us to manage more easily and especially can meet the requirements of urgent big volume tasks.
This is a really important question that we’re often asked. The answer depends on the volume of the translation projects. One translator typically can translate around 2500 words on average per day. To increase the speed of translating, we often divide a big volume project into smaller tasks and assign them to more than 1 translator.
Thereby, 8000 words translated per day is the number that is often recommended to our clients to ensure the quality. However, it doesn’t mean that we can only handle around 8000 words per day for a project. We can definitely allocate more linguists to meet our clients’ requirements according to the features of the projects.
Rush translation can be understood as a translation in a hurry, which can mean different things to different people. For example, a rush translation can be an in-day or overnight one, or even as fast as possible. With years of experience and an expanding pool of specialists around the world, we have the firepower to cater to your requirements in anytime.
We charge on a per word basis and price varies based on language pairs, sometimes on the number of pages or deadline.
GTE Localize applies the most stringent standard in selecting, maintaining and developing our network of professional linguists. We understand that it is incredibly challenging to be a good translator, therefore we want to ensure the highest quality products right from the start by choosing 100% professional native translators for each language. You can always be assured that the confidentiality of your documents will be preserved.
We accept payment through Paypal and wire transfer. Accepted currencies includes US dollar, Euro and VND.
CAT (Computer Aided Translation) tools are totally different from machine translation, nevertheless, these two terms are usually misunderstood by many people.
First, CAT tool is the use of computer systems to aid translators and linguists to edit, manage and store translations. And it does NOT do the translating job.
Machine translation, on the other hand, is the translation of text by a computer, with no human involvement. Machine translation is also referred to as automated translation or instant translation with Google translate being a clear example.
Proofreading is a separate service in the language industry and it is a vital part of GTE’s quality assurance process. Proofreading service ensures that the output translation is totally error-free and accurate in particular context, especially when your document is complex, technical or creative.
A project coming to GTE Localize will pass through 5 main steps including Project Analysis, Request Confirmation, Translating & Editing, Quality Assurance and Delivering.
1. Clients’ Orders: Client submit project’s specification & resources including target languages, regions, file types, existing translation memory or graphic files (if any).
2. Project Analysis: Project Manager checks and analyzes source package then clarifies with queries (if any).
3. Request Confirmation: Project Manager confirms deadlines and resources
4. Translating & Editing: Translator in charge completes translation in accordance with instructions before reviewer in charge checks and fixes issues regarding accuracy, grammar, spelling, style, etc…
5. Quality Assurance: Last check by internal QA team
6. Delivering: Deliver final products to clients.