Document Localization Services

Document translation is indispensable for companies expanding internationally to reach their global target. However, some documents need more than just translation – they need changes and adaptions to meet the tastes and social norms of the target markets. In other words, these documents need localizing.

TYPES OF DOCUMENTS WE WORK WITH

Handbook

 

HANDBOOKS

Product Specifications

 

PRODUCT SPECIFICATIONS

Business documents

 

BUSINESS DOCUMENTS

Contract

 

CONTRACTS

Company Profile

 

COMPANY PROFILES

Business Plan

 

BUSINESS PLANS

Corporate Material

 

CORPORATE MATERIALS

Academic Documents

 

ACADEMIC DOCUMENTS

Annual Report

 

ANNUAL REPORTS

Digital content

 

DIGITAL CONTENT

Shopping

 

RETAIL DOCUMENTS

Personal Documents

 

PERSONAL DOCUMENTS

TYPES OF DOCUMENTS WE WORK WITH

300x205 Contract

 

 

Academic

300x205 Reports

 

Annual Reports

300x205 Shopping

 

 

Business Documents

service 4 1

 

 

Business Plans

service 8

 

 

Contracts

service 6

 

 

Company Profiles

service 5

 

 

Corporate Materials

marketing 2

 

 

Digital Content

marketing 1

 

 

Hand Books

app 11

 

 

Shopping

document 12

 

 

Product Specifications

document 11

 

 

Personal Documents

DOCUMENT LOCALIZATION PROCESS

  1. RECEIVE ORDERS FROM CLIENTS

    Source documents are sent to GTE Localize.

    Step 1 Receive
    1
  2. ANALYZE SOURCE FILE

    Our team deep analyzes the source files regarding file types, the number of files, volume, deadlines, target format, target audidences, etc.

    Step 2 Analyze
    2
  3. CONFIRM WITH CLIENTS

    We ask for a confirmation from clients regarding the tone & style, project›s scope, delivery time, and quotation before starting the project.

    Step 3 Confirm
    3
  4. PREPARE SOURCE FILES

    The source files are converted into suitable CAT tool format for translation tools.

    Step 2 Prepare
    4
  5. START THE PROJECT

    We make timeline and allocate the most suitable linguists for the project based on the content types.

    Step 5 Start
    5
  6. TRANSLATE, EDIT, AND PROOFREAD

    The documents are translated and localized by a translator and edited and proofread by other linguists.

    Step 6 Translate
    6
  7. FORMAT THE TRANSLATION

    Different languages may have different text length after translation. Our desktop publishing operators use photo-imaging software to put together text and graphics in their right places.

    Step 7 Format
    7
  8. IN-CONTEXT REVIEW

    We play the role of an actual audience to check the laid out files to make sure possible errors are eliminated.

    Step 8 Review
    8
  9. INITIAL DELIVERY

    We deliver the translation to the clients.

    Step 9 Delivery 1
    9
  10. CLIENT FEEDBACK

    We receive the feedback from the clients and make suitable changes as required.

    Step 10 Feedback
    10
  11. FINAL DELIVERY

    We deliver the final version of localized document to the clients.

    Step 11 Final Delivery
    11

DOCUMENT LOCALIZATION PROCESS

  1. RECEIVE ORDERS FROM CLIENTS

    Source documents are sent to GTE Localize.

    Step 1 Receive
    1
  2. ANALYZE SOURCE FILE

    Our team deep analyzes the source files regarding file types, the number of files, volume, deadlines, target format, target audidences, etc.

    Step 2 Analyze
    2
  3. CONFIRM WITH CLIENTS

    We ask for a confirmation from clients regarding the tone & style, project›s scope, delivery time, and quotation before starting the project.

    Step 3 Confirm
    3
  4. PREPARE SOURCE FILES

    The source files are converted into suitable CAT tool format for translation tools.

    Step 2 Prepare
    4
  5. START THE PROJECT

    We make timeline and allocate the most suitable linguists for the project based on the content types.

    Step 5 Start
    5
  6. TRANSLATE, EDIT, AND PROOFREAD

    The documents are translated and localized by a translator and edited and proofread by other linguists.

    Step 6 Translate
    6
  7. FORMAT THE TRANSLATION

    Different languages may have different text length after translation. Our desktop publishing operators use photo-imaging software to put together text and graphics in their right places.

    Step 7 Format
    7
  8. IN-CONTEXT REVIEW

    We play the role of an actual audience to check the laid out files to make sure possible errors are eliminated.

    Step 8 Review
    8
  9. INITIAL DELIVERY

    We deliver the translation to the clients.

    Step 9 Delivery 1
    9
  10. CLIENT FEEDBACK

    We receive the feedback from the clients and make suitable changes as required.

    Step 10 Feedback
    10
  11. FINAL DELIVERY

    We deliver the final version of localized document to the clients.

    Step 11 Final Delivery
    11

LANGUAGES WE SERVE

Having a team of top-rated and experienced native translators, GTE Localize provides numerous language translation services with the aim of speedily and cost-effectively meeting your demands

china 300x300 1

Chinese

south korea

Korean

japan

Japanese

vietnam

Vietnamese

thailand

Thai

myanmar

Burmese

cambodia

Khmer

indonesia

Indonesian

laos

Lao

philippines

Tagalog

india

Hindi

arab

Arabic

LANGUAGES WE SERVE

Having a team of top-rated and experienced native translators, GTE Localize provides numerous language translation services with the aim of speedily and cost-effectively meeting your demands.

china

Chinese

south korea

Korean

japan

Japanese

vietnam

Vietnamese

thailand

Thai

myanmar

Burmese

cambodia

Khmer

indonesia

Indonesian

laos

Lao

philippines

Tagalog

india

Hindi

arab

Arabic

OUR DOCUMENT LOCALIZATION PROJECTS

NO.PROJECT NAMEINDUSTRYEnd ClientVolumeSOURCETARGETPERIOD
205607Mobile gameSoftware & IT (Software, Mobile devices, Hardware,Telecommunication)Tap4fun37kEnglishVietnamese202007
205594Characters_GameSoftware & IT (Software, Mobile devices, Hardware,Telecommunication)Tap4fun2kChineseVietnamese202007
IX0000DatasheetSoftware & IT (Software, Mobile devices, Hardware,Telecommunication)Zixi2.5kEnglishJapanese202007
205556Q&A about CamerasSoftware & IT (Software, Mobile devices, Hardware,Telecommunication)SONY6.3kEnglishVietnamese202007
205483Insurance PolicyBusiness & Legal (E-Commerce, Legal, Retailing, Banking, Intellectual, Finance, Marketing)N/A38.9kEnglishVietnamese202008

OUR CLIENTS

Unilever
google logo
LG
Samsung
Grab 1
Facebook logo
apple logo 1
Mercedes 2
MetLife 1
Abbott 1

OUR CLIENTS

subway logo 1
tenneco logo 1
Panasonic
Mercedes 2

SAMPLE OF OUR WORK

English to Vietnamese document translation for an immunoenzymatic sandwich microplate assay on Trados – 5,500 words

WHAT CAN I DO NEXT?

Get 1:1 consultancy or order a free test by filling the form below

Download Free Whitepape