GTE Localize

How Desktop Publishing Is Used in Thai Translation Services

Posted by Chloe G. on February 09, 2022.

Desktop Publishing has helped Thai translation services suppliers a lot in completing their job with high-visual products.

Translation efforts typically include a lot more effort than simply having someone recreate a document in a new language. This is especially true for large-scale translation and localization projects with graphics and a variety of file types. Desktop Publishing (DTP) is essential to guarantee 2 things:

  • Translators can efficiently finish their work 
  • A project is delivered in the correct format and with high-quality design

This post will show you how Desktop Publishing is used in Thai translation services

What Is Desktop Publishing (DTP) in Thai Translation Services?

Thai Translation Services


Desktop Publishing can be equally important as developers, vendor managers, or project managers in translation projects. Without it, a project would be greatly slowed down – or would need a great deal of lengthy manual work. Furthermore, without the expertise of a skilled DTP specialist, the formatting would almost be wrong or incomplete.

Desktop Publishing is significantly more than just ensuring the translated material fits within the original format, such as in a marketing brochure or book. DTP is frequently necessary at the start of a project in order for translators to extract content for translation.

Consider the case when a customer sends the content to be translated into the Thai language in PDF format. You’ll need a Desktop Publisher who can quickly convert the text into a format that your translators can use.

DTPers are in charge of file preparation and post-DTP duties using the required software to ensure high-quality graphic design, translation-related design services, and graphic localization projects are completed on time and in high quality.


Ensure a Quality Thai Translation Project

Thai Translation Services

Offline print materials such as marketing materials, newspapers, journals, books, user instructions, or manuals, require DTP. These papers include a lot more elements than simple text and need to be sculpted precisely in the final version, whether it’s altering icons and colors or making sure the translated content fits in the parameters of the design.

To guarantee that excellent quality is maintained, a DTP specialist uses a variety of applications and programs. They must be proficient in Microsoft Office, InDesign, Flash, Illustrator, Photoshop, Acrobat, FrameMaker, AutoCAD, PageMaker, QuarkXpress, CorelDraw, and any other software used in Desktop Publishing.

They’ll also require a solid understanding of CAT tools like SDL Trados Studio and MemoQ, as well as DTP expertise in the translation/localization industry for the Thai market, so they can support and assist translators and developers. To guarantee that the produced documents have no design flaws, no text going outside of parameters, and other issues, all DTP specialists must pay meticulous attention to detail.

When translating documents into a new language, text expansion is a common problem. Translation from other languages, take English for example, to the Thai language will normally take 15% longer than original texts.

This may cause headaches for DTP professionals, who must use their creativity and common sense to figure out where texts might be shortened to fit the format, where specific design elements can be changed, and whether the text should be sent to the translator to rephrase.


Translate Offline Thai Materials for Thai Translation Services

Thai Translation Services

Any offline documents that must be printed to appear exactly like the original would need DTP services, which are normally outside the scope of a freelance translator. The good news is that you won’t have to go out and find skilled experts on your own to finish your translation project.

When you partner with a renowned Thai translation services provider, you’ll have access to all of the in-house specialists who can produce your material in the format you need while being localized for the Thai people. This includes anything from book translation to pharmaceuticals, employee handbooks to product instructions, marketing brochures to billboards, and much more.

Depending on your specific needs, at GTE Localize, we have DTP professionals that can deal with a variety of file formats and ensure that the final product is a perfect duplicate of the original.


Work with GTE Localize for your Thai Translation Services

GTE Localize is expanding our talented team of DTP publishers in response to the continued growth of the translation business and the chance to work online. We would like to hear from you if you have the skills listed above and at least one year of DTP experience in the translation and localization sector or related industries. 

Thai Translation Services

Simply include your CV and cover letter to and in the subject line, mention your name and the position title – DTP Professional. If we see that we are fit and help each other grow, we’ll be in touch.

You can learn more about Thai translation services here.

If you need any further information, you can contact us here.

Download our white paper for A 38-page detailed guide for SMEs on the process of building an efficient localization program today.