5 Types of Indonesian Translation Companies that You Should Stay Away From
When working with an Indonesian translation partner, you may or may not be involved in some aspects of the translation and localization process. But you should have a good idea of how pricing works and what you’re paying for since there are corporations that do things correctly and some that do things incorrectly.
This post will walk you through 5 common pricing strategies used by Indonesian translation agencies that might end up costing you extra money.
1. Using The Cheapest Linguists While Charging High Indonesian Translation Rates
It is one red indicator to be aware of. Your material may be thrown into a freelancer’s marketplace behind your back in order to get the lowest service. In the vast majority of situations, this translates to inferior quality.
To update the translation, the organization frequently has to hire another expert translation service. The quality is frequently so poor that it requires a complete retranslation. Revision is never the answer to improving a lousy translation. The work will take longer to complete if the translation is redone.
This is a very widespread misconception, so every manager should always go for conventional prices rather than a very inexpensive Indonesian translation fee.
2. Adapting Cost-Cutting Indonesian Translation Tools Without Sharing The Savings With You
At least one basic Computer-Assisted Translation (CAT) tool is used by most localization organizations, and combining it with a variety of complex translation technologies is rather common.
The translation process for any language is supported by CAT tools, which are only used by humans. Translation software makes localization easier and faster while also assisting in preserving translation quality. As a result, the cost of a high-quality translation service is reduced since the software takes care of a lot of human labor.
The expenses of translation are considerably reduced when the source content is consistent. However, your money is wasted if you keep paying for the same translations.
It might be a red indicator if your Indonesian translation partner never informs you about that. Either they aren’t playing fairly or they don’t value your material or the money you pay for translation.
So always request a CAT analysis of your material in comparison to your Indonesian translation memory. Knowing about your Translation Memory (TM) and having it is a great tool for avoiding overpaying on content translation.
3. Applying A Vague or Non-Existing Review Process
The Indonesian translation process is rarely completed after it has been finalized. It is necessary to edit and examine the material. So-called in-country reviewers are frequently used to conduct the audit.
Client review is a term that is used to describe this step of the localization process. Because this evaluation is undertaken by subject matter experts who are not trained linguists, it is frequently a tough stage of the localization process.
As a result, there are typically impacts that necessitate at least a few rounds of explanation, which takes time and requires effective management. The adjustments made by the reviewers in the post-production files must be included in the final result. This definitely increases post-production costs.
If the modifications are made inconsistently without cross-referencing, the text will be returned to the translation source to be corrected. Fixing this will cost more money.
Without a clear and open client review procedure, you risk having your reviewers do it incorrectly, using Google Translate to back translate the material into the target language.
Because the reviewers may be presenting reports based on their preferences, the mistakes that they will mark are likely to be favored. This would result in countless e-mail exchanges, explanations, and revisions, which will extend the translation process and impede your worldwide expansion.
You will save money with any company that has a clear and open customer review procedure. Businesses that do not provide this service will lead you to overpay.
4. Avoiding Translation Integrations
Another way your money will be wasted on Indonesian translation is when you do not have a suitable integration.
It’s a huge waste of time to have no interaction between your content management system and the translation firm via various customer portals or straight-to-the-translation tools. If your translation firm lacks the connectors and technologies that enable translation process automation, the time you spend preparing, sending, and collecting files is simply wasted.
Investing in non-flexible translation systems should be avoided. After investing a significant amount of money in a technology designed by a firm that also offers translations, switching localization suppliers is quite tough. At the very least, translation providers should strive to be customer-friendly by utilizing several connectors and providing smooth localization operations.
It is better to make sure that your system is connected to your translation agency’s system for a faster and less expensive translation. And, importantly, you should verify if the less expensive partner is prepared to link their system with your backend when comparing translation prices.
5. Making Complex Translation Quotes to Prevent You From Asking Questions
Limited localization services are frequently associated with lower translation rates. It is critical to know ahead of time what product the translation firm will deliver.
When working with professional Indonesian translation agencies, make sure they are completely upfront about the localization process. The process for preparing any product for globalization is governed by translation standards and localization best practices.
If the translation proposal’s rate is cheap, make sure the quotation includes all of the required procedures for a successful localization project.
Moreover, linguistic testing is frequently missing from lower-cost translation quotations. Check if your material translated without the context is correct in the result while producing a local survey or localizing your business in Indonesia.
In general, a translation agency’s dishonesty or ignorance might jeopardize the localization of your product, content, or website. Poorly translated information will not only reflect poorly on them but will also harm your worldwide expansion attempts.
If you are looking for a trustworthy localization agency for Indonesian translation, GTE Localize is one of the top options that you should consider. Our native Indonesian translators with at least 5 years of professional translation experience can handle your demand smoothly and efficiently.
Drop us a line to get more information and receive the best quote!