GTE Localize

5 Easy Steps To Prepare For Spanish Document Translation

Posted by Ethan N. on May 31, 2023.

Generally, documents cannot simply be translated exactly from one language into Spanish or vice versa, to guarantee that the translation delivers the same meaning as the original material and fulfills its objective. That is why Spanish document translation is a very complicated procedure, especially in specialized domains.

To give you the highest-quality translations that support your goal of clear and natural communication in the Spanish market, here are 5 steps that you must know before delivering a Spanish translation for a document file.

1. Specify Target Audiences

If you intend to handle Spanish document translation, it is essential to understand the distinct varieties of Spanish speakers in your target market. Historical, cultural, and linguistic developments have resulted in the development of several distinct “Spanishes” over time.

Spanish is a fantastic illustration of how localization extends beyond language translation. In addition to “Spanish,” you need to be familiar with your target market’s cultural nuances, distinctive terminology, dialects, and idioms. 

Moreover, different dialects should be considered depending on the market, such as Catalan in Spain. Before sending the document to translation services, you should be clear about your target variations and dialects and then develop a thorough guideline about them in order to acquire the quality Spanish localization and translation in the variation and dialects that you desire.

spanish-document-translation-01

You might want to read this related topic: Spanish Translations: The Difference Between Latin American Spanish vs. European Spanish.

2. Define Job Scope 

After going through the topics and the target audiences, you ought to have the majority of the knowledge necessary to establish the project scope. It’s time to polish the requirements and define the scope. This will assist you in developing a thorough project strategy and help you steer clear of typical blunders in Spanish document translation.

2.1. Start And End Dates With Project Description

The top things you should remember are setting a start and end date that are both well stated and letting everyone know. Including completion dates for significant milestones is preferable. 

Furthermore, you should always prepare for a sufficient amount of slack in your project since unanticipated problems will arise. Determine resolution windows within which these problems and related threats can be recognized. A thorough description of Spanish document translation should cover all of this and more. If you’re utilizing a translating software management tool, it will also let you set up settings in it.

2.2. The Mediums Of the Source Document

Don’t think that translating from one source, like written text, to another in the same medium or format will be easy. For instance, the project can call for converting a video to text or text into data shown in charts and graphs. In order to get information, it can even be required to interview people. Make a list of every media you’ll be using, map each one to the necessary output medium, and include this information in the scope of your project.

2.3. The Price of Your Spanish Document Translation

spanish-document-translation-02

The vast majority of translators price their services on a per-word basis, which is their preferred method of pricing. The price of your translation will be determined by the word count in your source document or, if you want, by the translated content. 

A Spanish document translation will typically cost between $0.09 and $0.30 per word.

You can read this article How Much Does Spanish Translation Cost to find out the best way to calculate the general rate.

3. Consider The Source Text and Ending Format

As mentioned above, there are three major sorts that your Spanish document translation might encounter.

  • Written materials: These comprise brochures, instruction manuals, books, research papers, journals, and magazines. General advertisements, technical, scientific, medical, financial, legal, and judicial topics, to mention a few, are all possible.
  • Audio: You could occasionally be converting audio files to text or vice versa. You’ll probably need various translation and audio recording materials because these Spanish versions differ in terminology and syntax.
  • Graphics and animation: While it can appear simple to translate for animation, it might be difficult to coordinate translated audio with the video track. Animation makers can play a crucial role in ensuring a seamless and synchronized translation process for graphics and animation, as they possess the expertise to effectively coordinate translated audio with the video track. Taking a more technical approach to translations is necessary when translating graphics and other visual content. You could wish to hire desktop publishing professionals to translate material directly from the source file rather than conducting the translation yourself.

Another thing you should consider is the various final format of your Spanish document translation. It is necessary to recognize the format of the source material and the format needed for delivering the finished result.  Format conversions and alterations lengthen the project’s completion time and could call for the use of certain tools, which has an impact on project expenses. 

4. Spanish Glossary and Terms

spanish-document-translation-03

A translation glossary is a list of terms and phrases that are crucial in your Spanish papers and here are two components that you must include in your translation glossary:

  • Your Key Terms: The core of your glossary construction is a collection of all key phrases. To be more specific, terminology and definitions should be in Spanish if you’re translating a Spanish text into Chinese or another language.
  • Definition and explanation: Once you have gathered all of the relevant words, you must carefully and properly explain each one to the translators. Your explanations should be able to respond to some of the following inquiries to assist your translators in comprehending and appropriately.

5. Choose a Reliable Spanish Document Translation Provider

Spanish is particularly difficult to translate since it has subtleties and varies from nation to country. When it comes to documents, it becomes more complicated. So when searching for Spanish translation services, you should never overlook a professional translation agency, and GTE Localize can help you along the road. 

The most common language pairings are covered by our expert English to Spanish translation services, which are reasonably priced and start at $0.07 per word. Our native Spanish speakers and skilled translators have at least five years of combined expertise. Additionally, all of our projects go through Quality Assurance (QA) at no additional cost to the client.

spanish-document-translation-cta

To book a consultation, receive affordable pricing, and receive a free test, contact us right away!