GTE Localize

3 Useful Advice for Forex Brokers When Working with Forex Translation Company

Posted by Ariel D. on October 10, 2022.

Currency trading businesses are increasingly in need of Forex translation services, and working with a translation firm is not an easy task. Making sure the translated material flows naturally and naturally to the target reader is more important than just utilizing identical words to convey the original meaning in the target language.

Many businesses are now providing this kind of service as a result of the growth of digital services. However, not all of them can completely meet your expectations. What factors should we consider while partnering with a translation agency? Here are some suggestions to assist you in creating the best Forex translation project.

1. Be Clear About Your Target Audiences

The power of your brand relies on how to focus on the right market, and the success of your Forex translation and localization project depends on how to engage the right audiences. If you can give a general Customer Persona to the localization providers, they will have a clearer view and know how to attract the target audience with the appropriate language.


Here are some suggestions to help you gather as much data as you can, specify your real target audiences, and localize your material with the right Forex translation.

Examine Your Present Customers

Consider your existing Forex clients. Do you notice any recurring themes? Do they all belong to the same profession or social circle? What attracted your present consumers to your website? Request their input.

Analyze Your Competitors

Consider the Forex translation strategies and results of your competitors while making plans to enter a new market. Which countries are they aiming for? Where are they succeeding or failing?

Select a Demographic

You could wish to target particular demographic groups. Consider the demographics of your audience, including their age, location, gender, income level, level of education, employment, marital status, occupation, and history.


2. Provide Reference Materials For Forex Translation Providers

Every Forex localization manager is aware of the value of reference language materials in obtaining accurate Forex translations, yet many of us find it difficult to produce them. These time-consuming papers usually go to the bottom of the list of priorities in favor of tasks and issues with short deadlines or strong supporters.

However, a style guide and glossary are essential resources since they can reduce working time, present a consistent message across the Forex markets, maintain your brand’s reputation, and improve customer engagement. It is recommended that the initial stages of Forex localization should involve creating a translation style guide and terminology glossary.

Style Guide

Businesses may maintain brand consistency with the help of a style guide. A corporate style guide is a valuable resource package that directs your Forex content to the target audience and sets your business apart from the competitors.

A normal standard style guide usually outlines detailed guidelines for nearly every aspect of style, punctuation, use, spelling, and grammar. In the Forex market, the best style guide should include the termbase, number system, formats, and the company identity, with simple principles (and examples) that are specific to your business.

Terminology Glossary


Your Forex translation glossary contains words that either need to be translated consistently or not at all. Your list should be comprehensive but not all-inclusive. Here is how to build a solid and detailed glossary with support from LSP.

  1. Firstly, you should compile a glossary of words with definitions and specific context, then deliver it to the LSP together with the text that has to be translated.
  2. LSP examines the source text and supporting documentation, extracting words from your source language into each of the designated target languages, then conducts the term research and starts translation.
  3. The client evaluates and accepts the wording. Once more, if the client has employees in the target markets who evaluate content before publishing, they should take part.
  4. The final glossary is created by LSP and added to the translation software together with other linguistic resources that will be utilized.

Do Multilingual Keyword Research with Proper Search Engine

If you want to enhance the outcomes of the search result ranking in the target language, it is necessary to perform multilingual keyword research before starting the Forex translation for your website. This is because a phrase, object, or event can be defined by a specific number of distinct terms in another language.

Additionally, it’s crucial to understand which search engine the target market prefers to use. Since Google is not the default search engine in every nation, you should consider using Yandex for the Russian market, Baidu for the Chinese market, or Naver for Korean traders.


3. Be Specific About Your Forex Translation Deliverables


Forex information is presented in different ways, visually, textually, or audibly, then the translations need to be well adapted to the corresponding criteria. That is why you should give clear requirements for the final product to the translator from the very beginning.

In addition to the above demand relating to style, tone of voice, glossary, grammar, formatting, product names, punctuation, etc., you should decide on what format of the final file you want to receive (pdf, excel. etc.), or/and you can let the PM and translators decide on what tools are suitable for your translation projects (Crowdin, Memsource, etc.)


In Short

We hope that our suggestions above can support your Forex translation project to get started successfully, leading to your outstanding worldwide growth.

For further advice on localization, download our other free White Paper on Forex localization, learn about the success of other Forex businesses, and request a free 1:1 consultation with our localization specialists.

forex translation services